Apocalipse 2

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <FR>Ангелу<Fr> <FR>Ефесской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Держащий<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>звезд<Fr> <FR>в<Fr> <FR>деснице<Fr> <FR>Своей<Fr>, <FR>Ходящий<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>золотых<Fr> <FR>светильников<Fr>:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 <FR>знаю<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>твои<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>труд<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>терпение<Fr> <FR>твое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>сносить<Fr> <FR>развратных<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>испытал<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>называют<Fr> <FR>себя апостолами<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>они не<Fr> <FR>таковы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нашел<Fr>, <FR>что они<Fr> <FR>лжецы<Fr>;
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 <FR>ты много переносил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имеешь<Fr> <FR>терпение<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>для<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>трудился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>изнемогал<Fr>.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 <FR>Но<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты оставил<Fr> <FR>первую<Fr> <FR>любовь<Fr> <FR>твою<Fr>.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 <FR>Итак<Fr> <FR>вспомни<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>ты ниспал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>покайся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>твори<Fr> <FR>прежние<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>скоро<Fr> <FR>приду<Fr> <FR>к тебе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сдвину<Fr> <FR>светильник<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>с<Fr> <FR>места<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>покаешься<Fr>.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 <FR>Впрочем<Fr> <FR>то<Fr> <FR>в тебе<Fr> <FR>хорошо<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты ненавидишь<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>Николаитов<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Я ненавижу<Fr>.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>: <FR>побеждающему<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>вкушать<Fr> <FR>от<Fr> <FR>древа<Fr> <FR>жизни<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>рая<Fr> <FR>Божия<Fr>.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Смирнской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Первый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Последний<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>был<Fr> <FR>мертв<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>се<Fr>, <FR>жив<Fr>:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 <FR>Знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нищету<Fr> (<FR>впрочем<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>богат<Fr>), <FR>и<Fr> <FR>злословие<Fr> <FR>от тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>о себе<Fr>, <FR>что они<Fr> <FR>Иудеи<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>они не<Fr> <FR>таковы<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>сборище<Fr> <FR>сатанинское<Fr>.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 <FR>Не бойся<Fr> <FR>ничего<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>тебе надобно<Fr> <FR>будет претерпеть<Fr>. <FR>Вот<Fr>, <FR>диавол<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>ввергать<Fr> <FR>из<Fr> <FR>среды вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темницу<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>искусить<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>скорбь<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>десять<Fr>. <FR>Будь<Fr> <FR>верен<Fr> <FR>до<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>венец<Fr> <FR>жизни<Fr>.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>слышать да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>: <FR>побеждающий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>потерпит вреда<Fr> <FR>от<Fr> <FR>второй<Fr> <FR>смерти<Fr>.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Пергамской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Имеющий<Fr> <FR>острый<Fr> <FR>с обеих сторон<Fr> <FR>меч<Fr>:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что ты живешь<Fr> <FR>там<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>престол<Fr> <FR>сатаны<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что содержишь<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отрекся<Fr> <FR>от<Fr> <FR>веры<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>даже<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>которые<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>живет<Fr> <FR>сатана<Fr>, <FR>умерщвлен<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>свидетель<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>Антипа<Fr>.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 <FR>Но<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>немного<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>у тебя там<Fr> <FR>держащиеся<Fr> <FR>учения<Fr> <FR>Валаама<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>научил<Fr> <FR>Валака<Fr> <FR>ввести<Fr> <FR>в соблазн<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>Израилевых<Fr>, <FR>чтобы они ели<Fr> <FR>идоложертвенное<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любодействовали<Fr>.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>держащиеся<Fr> <FR>учения<Fr> <FR>Николаитов<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Я ненавижу<Fr>.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 <FR>Покайся<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>скоро<Fr> <FR>приду<Fr> <FR>к тебе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сражусь<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>мечом<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>Моих<Fr>.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>слышать да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>: <FR>побеждающему<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>вкушать<Fr> <FR>сокровенную<Fr> <FR>манну<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>белый<Fr> <FR>камень<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr> <FR>написанное<Fr> <FR>новое<Fr> <FR>имя<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не знает<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>получает<Fr>.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Фиатирской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Божий<Fr>, <FR>у Которого<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>пламень<Fr> <FR>огненный<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>подобны<Fr> <FR>халколивану<Fr>:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любовь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>служение<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>веру<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>терпение<Fr> <FR>твое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>первых<Fr>.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 <FR>Но<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>немного<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты попускаешь<Fr> <FR>жене<Fr> <FR>Иезавели<Fr>, <FR>называющей<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>пророчицею<Fr>, <FR>учить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вводить в заблуждение<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>любодействовать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>идоложертвенное<Fr>.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 <FR>Я дал<Fr> <FR>ей<Fr> <FR>время<Fr> <FR>покаяться<Fr> <FR>в<Fr> <FR>любодеянии<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>она не<Fr> <FR>покаялась<Fr>.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>повергаю<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>на<Fr> <FR>одр<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любодействующих<Fr> <FR>с<Fr> <FR>нею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>великую<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>покаются<Fr> <FR>в<Fr> <FR>делах<Fr> <FR>своих<Fr>.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 <FR>И<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>поражу<Fr> <FR>смертью<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уразумеют<Fr> <FR>все<Fr> <FR>церкви<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>испытующий<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>внутренности<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>воздам<Fr> <FR>каждому<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>вашим<Fr>.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 <FR>Вам<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прочим<Fr>, <FR>находящимся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Фиатире<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>держат<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>учения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>так<Fr> <FR>называемых<Fr> <FR>глубин<Fr> <FR>сатанинских<Fr>, <FR>сказываю<Fr>, <FR>что не<Fr> <FR>наложу<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>бремени<Fr>;
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 <FR>только<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеете<Fr>, <FR>держите<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>приду<Fr>.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 <FR>Кто<Fr> <FR>побеждает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдает<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>до<Fr> <FR>конца<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>над<Fr> <FR>язычниками<Fr>,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 <FR>и<Fr> <FR>будет пасти<Fr> <FR>их<Fr> <FR>жезлом<Fr> <FR>железным<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>сосуды<Fr> <FR>глиняные<Fr>, <FR>они сокрушатся<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>власть от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>;
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 <FR>и<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>звезду<Fr> <FR>утреннюю<Fr>.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>слышать да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.