Romanos 8

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesipali ehukumu ya viboko havalemwe Yesu Klisite.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Uhuva eshelia ya numbula ya hukianya hwa Yesu Klisite yembwene une nivile hulu ni mbivi nuvufwe.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Uhuva eshelia yichile mbali ni mbivi yalemilwe uhuvomba uhuva naamu umbile uNguluve avombile asuhile umwana yumo avenesadaha eya mbivi ahayehega embivi ya mbivi.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Avombile ivo masuhano ga ndagelo yetimizwe igati yeto ugwe tusite uhukonga umbile lakini avavikonga enumbula.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vavo vikonga umbile visaga amambo gambile leno avikonga amambo ganumbula vovi saga amambo ganumbula.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Uhuva amalengo gambile ga vufwe bali ama lengo ganumbula uwavuhe.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Uhuva amalengo gambile gale nuhukalala nu Nguluve uhuva sayihedeha idagelo icha Nguluve wala sayiwesie uhudeha.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Vala avikonga umbele saviwe sia uhugana uNguluve.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Hata leno samlehumbeli bali mlehunumbula kama mle hunumbula mutama gati lakini kama mle hunumbula mutama gati lakini kama munu alebila nembula ya Klisite uywa sio vamwene.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kama uKlisite alegati ndiomwe umbele gufwile humambo ga mbivi bali numbula yeehige nonu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Uhuva enumbala ya yula uvia chusiche uYesu uhuhuma huvufwe itama gati mliomwe yuywe achu siche uYesu Klisite uhuhuma huvufwe wamivele gienyo egi vufwe uvi tama munumbula chenyo.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ululeno valukololiwanga ufwe tulenu kole, lakini uvwe tutamaa simbile.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kama tutama numbile mle kalibu uhufwa lakini umnave hunumbula mwiviha engendelo ulwa mbilemtama.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nduvovi vibuwo nsoswa ne numbula ya Nguluve avo vuvana va Nguluve.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Uhuva samwa pohele inumbula ya mateso ate uhuduada badala mwapohile enumbula yahuva vana tulela, “Abba, Baba!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Enumbula yeyeni yehwelewa pamoja ne numbula pahuva tule vana va Nguluve.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Tunave tulevana tulisile hwa Nguluve uvwe tulisili pamoja nu Klisite tunave tuteseha nu Klisite ili tupate uhuginiwa nu mwene.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Uhuva ni valela amateso agawakati uvu uhuva ufwe twelungile nuvuvaha uwa tuvonehile huliufwe.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Uhuva iviumbe fioni vilola yuywa uhuvoneha kuvana ava Nguluve.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Uhuva uvuumbaji wavombiwe nnbiki sio huhiali yeto ilakwa sababu yayuywa na hutesemela.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Uvuvumbaji uwa mwenye vulavehiwa huru nuhuhuma humateso ga vuvivi nu hwingila mbovuhulu wa vana va Nguluve.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Uhuva tuhwelewa uvuvumaji nuhuteseha nuvu chungu hata leno.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Siyo yufwe tuliona malipuko ya numbula ufwe tutamwa hunafasi cheto vutugojela uhu vombiwa humivele gieto.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Uhuva twa pohiwe lakini ehenu hihio nekonihe uhuva nehe wene vani ugojela ehehivoneha?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Bali tuhuhepulehela tuhegojela kwa saburi.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Hunjela yeyeyo enumbula yope yehututana uvusaifu weto uhuva samanyile usaya jinsi umyinogela uhwesaya lakini enumbula yihutudavela huhwa sahudoveha.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Na mwene uviichungusiva inumbu uhuyelewa uluhala lwa numbula sababu vidova huniaba ya vene ava vihwamini idova huniaba yao vaamini humapenzi ga Nguluve.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nufwe tuhelewa wote avaganile uNguluve umweneivomba embombo pamoja huvunonu huvanu avihelangiwa humalengo gwa mwene.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Husababu voni ava avavamanyile tangu hatale na avacheguile tangu hatale vahwanane nufuno ugwa mwana va mwene i umwene aholiwe ave vya hunza miongoni mwovalukolo vingi.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Na vala avavachagwile ako avelangile navala avavela ngile avavalile uvuyeleli navala avavalile uvuyelweli avo avaginiche.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Tuchove hehe juu mambo aga? uNguluve angave uvupate weto veni uvale hukianya huliufwe?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Uvepila sihundeha umwana va mwene bali ahuniche huzili yeto tuvanu twevoni iweza uhu kosia uhutu tanga na mambo goni pamoja nufwe?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Veni uve ilvesia uhuva sitaha uNguluve vemwene ihuva valela uvuye lweli.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Veni uvepia ihukahega adhabu? Klisite Yesu veafule hu ajili yetu nuhuvahuago umwene alifufuka umwene itavala mahali pa heshima na tena viihuto dovela.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Veni uve ihutu gava nuvugane uwa Klisite Yesu etabu, au amateso, au enjala au hebwinda au hatali au emundu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kama umoyasimbiwe kwa faida yaho tuifwa imsi yoni twavaleliwe kama ngosi ya hubudiwa.”
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Katika mambo ufwe tule vasiti vavasindi katika yeya uvatu ganile.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Uhuva na malile uhukela kwamba wala uvufwe wala uludeva wala usuhiwa wala mamlaka wala ifinu ifilipo wala ifinu vivyozavyo wala amaha,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Wala agalehukianya wala agale pasi wala kiumbe hio hioni sahehaweswe uhutugava nulugano la Nguluve ambaye ve Klisite Yesu utwa veto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.