Romanos 2

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ule vovole uluhusa, yuve wikhega inungwa, ulyakhova yuve wikhega agavanino wikefunga yuve, ulyahuva yuwe wikhega wiwomba gagago.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ulyahova tulumanyile khota uvokhegi wa Nguluve wayelyeli khuvavo vivomba amambo kama aga.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Uvewe usage uele, uvewikhega khuvawo vivomba imbombo incho nayove wiwomba amambo gagago. Poyowukhepa uvokhegi uwa Nguluve?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Apange wisaga sana khunyingi inchavombile uNguluve, ukhuncheliwa khuadhabu ya mwene, nuwovumefu wa mwene? sulumanyile ukhuta uvononu wamwene, wukhuhuvula khuhusayiwa?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Khuvogumu wa numbula yakho ugulevovole ulyesayo, wikhevehela yuve eakiba ya uwoheyi ukhisu uvukhegi khusihu yela yawo wonesiwa wa wokhegi yawolyeli ya Nguluve.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Umwene ikhopinchaga khela munu ekhepimo sava ninogwa ncha mwene.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Khuwawo valenowoyelweli na mambo amanonu vilonda esifa uludwado nukhunangekha, ikhuvapa uwomi wa sihu nchoni.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kuvawo vihetenga, vavo savidwada uwoyelyeli vinogwa uhupoliwa uwukhegi nelyoyo elikali yikhwincha.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 U Nguluve ayitwala etabu khumunu uyivomba imbivi, khunchandi tasi, numyuna tena
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ulyeginye, uvodyado eamani yikhuja khumunu iyivomba inonu, khumuyahudi na nyunani.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Uluva khosiholi ukhupendela, ulugano khya Nguluve.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Khuvange vakasinche ululagelo viyaga bila lulagelo, khuvale avange vakosije ukhukosa ulu lagelo, ayavikegiwa khululagelo.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Avavipoleka ululagelo avanya wolyeli kuvulongolu khwa Nguluve, vavo viwomba ululagolo yavivaleliwe uvuyelyeli.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Kuvanu vakelungu, avalevovole ululagelo vivomba kutabia ululagelo, avene vavile lulagelo kunumbula nchaivwo, avene valevovole ululagelo.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Yivoneka ukuta amambo khululagelo ghandechiwe igati munumbula nchavene. ezamili, yavene yikhovahega avene, amasage gavene vavo au ukhuvahega vikhuvedema vavo.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Nukhua Nguluve. Aga ayagikhomela khosihu inchiyaha ikhega inogwa ncha vanu voni, sawa nelimenyu lya mwene, khwa Yesu Klisite.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Tunchove tute wikheyelanga yuve myahudi, uyatamile mlulagele, usangelela ukhusifu uNguluve.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ulumanye ulugano lya mwene, ukhupina amamba uguletofauti nago khuliho ukhulagenchiwa nu lulagelo.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Tunchove tute ulekhafu khuyuve vemwene ulendongoji khepofu, ulumuli khuvavo va lemuhisi,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 uyisahihisya avanchila lohola, umanyisi va vana, nukhuta ulenalyo ululagelo nuvumanyisi uwayelyeli.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Yuve, vukhondombelela uyunge sawihemanyisa yove? Yuve wilombelela ukhuhencha, uveve savukhencha?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Yuve winchova ukhuta savuvomba uvuligu, savuvomba? yuve wikalala ekhehwani, savuhencha khukanisa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Yuve wikheginya khululagelo, savuhonyongonyola u Nguluve khwa hudenya ululagelo?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Khulimenyu lya Nguluve eliwenyu linangekha huvanu va kelunga husababu yeto,” ndowayandikhiwe.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ukhuhakikisiwa khwawoyelyeli hunogiwa ungakongongage ululagelo, ungawe savukonga ululagelo, ukhoha khwaho khwivasio khwohoha.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Angave umunu asayiwe, ikhwendelela ukhwibala ululagelo, ukhwesaya khwa mwene hiwva sahuvoneha ukhuta ikwesaya.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Nu mwene iyikhwesaya khuasili alalakhegiwa angatimesye ululagelo? Uwo wosimbe uwaandekhiwe ne tohara bado ulesaliti va lulagelo.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Umwene sio myahudi uya vile vahonji, uhutahiliwa sio khuahonji tu kumbele.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Umwene Myahudi uva gati ne, tyesoyo lya gati, munumbula sio ndimenyu, ulyeginyo ulya saluhumana na vanu lyukhoma kwa Nguluve.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.