Romanos 1

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Paulo, nembombi va Yesu Klisite yune nilaghiwe ukhusuhiwa, nukhulekhehana ne livagili lya Nguluve.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ele lyu livangili ililyanchoviwe khatali na vouyamalango vamwene mumbusimbe uvuvalanche.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Nchinchova umwana va mwene, uveakholiwe mukhivumbukho ikhya Daudi khunjila eya mbili.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Umwene anchoviwe ukhuta Mwana va Nguluve khuu makha ga mepo umbanche khuluvoneklulo lwa vafwele, u Yesu Klisite Dada veto.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Khugendela umwene tupokhile uvupokhi wa kusuhiwa nu wedesi uwa lwidekho panie nekhe khelunga, khulitawa lya mwene.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Pagati pa khilunga ekhi, nayumwe mwelagiwe ukhuva va Yesu Klisite.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ikalata eye ya mwevoni yumwe mtama khu va Rumi, vagane nu Nguluve, mwaelagiwe ukhuva vanu vavalanche. Ulukhugu luve kwenu, nu lugano ukhuma kwa Dada veto na khuswambe uYesu Klisite.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mumbologolo nikhundemya uNguluve vago khwa Yesu Kliste khuliumwe mwevoni, ulwakhuva ulwedekho lulombeliliwa mukheluga vyoni.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ulwakhuva u Nguluve isaidi vango, uvenikhumbombela ni numbula yango, kulimeyu ilya mwana va mwene, nduwu nitama ukhuvatambula.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Daima nchoni nidova muyesayo nchago ukhuta khujela iyavenchaga ninche nive numwe khukya khulya mwe.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ninogwa ukhuvavona, ukhuta nevape efikhogelwa fya numbula, ninche nivayilenche.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Pwu ninogwa nekhave amakha paninie numwe, khunjila iya lwidekho lwa khila munu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Lino valukholo, saninogwa mlemwe ukhulumanya ukhuta, ukhuta imesekhe mingi nesagile ukhincha khulyume, lenosesigiwe. Nikha nogwaga lino ukuva nisekhe khulyumwe ndawuyelekhu vanu ava khilunga.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nidayiwa na vayunani na vahesya, avalemale na vapelwa.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ulwakhuva une nilitayari ukhulumbelela elimenyu khulimwe nayumwe mwemulekhu Roma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ulwa khuva sanivona soni khulimeyu, ulwakhuva makha ga Nguluve ukhutopokha khukhila munu uveekhwedekha, khua vayahudi avakhwanda na khuva Yunani vope.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ulwakhuva wayelweli wa Nguluve vuvonikhe ukhuma ulwedekho, mpauha ulwedekho, nduwuyesimbiwe, “Unya lwidikho itamaga nulwidikho.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Ulwakhuva uvuhegi wa Nguluve vuvonikhe ukhuma kukhyanya ni mbivi nuvutola nogwa woni uwa vanu, uvuvivi wifikha uwayelweli.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ulwakhuva, goni givonekha khwa Nguluve galipavuvalafu khuvene. Ulwakhuva uNguluve owavulile.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Imbombo ncha mwene enchosanchi vonekha vunonu nchivile pavuvalafu ukhuma khiliwa ulimwenguni. Khikwelevekha ukhugendela ifinu ifipeliwe. Imbombo incho makha ga mwene khihumana nu vufwa uwa khukhuma kuvutegulilo wa vuNguluve. Ukhuma, avanu ava viva vanchila vulegefu.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ulwakhuva, va mayile uNguluve, savandolelage umwene khama Nguluve, savalikhusana, vavile vakhoyofu khumasage gavene, ni numbula nchavo incha vukhoyofu yaigile ekhisa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Valikhwiyilaga veuiyaluhara, vakhava vapelwa.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Vakhalwandulania uvufwa wa Nguluve uvunchila vunagi khuvihwani khya munu uveanagikhe, ndiefidege, amakhanu akhayama lunde gane, ni fikhano ifikhwa fula.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 U Nguluve akhavalekha vakhogage uvunogwe wa numbula nchavo imbivi, emivili givo kilikubediwa.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Na vene vayadwile elweli ya Nguluve ukhuva vudesi, valikhwesaya nu khugevombela imiguluve igige vakhandeka upelivavo, uviekhwi mekhiwa isikhu nchoni. Amina.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ulwakuva, u Nguluve avalekhile vakhogage imbimbi nchavo enchiyasoni, ulwakhuva vaandulinie imbombo encha khatali vakha nchilekha incha khatali.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Vulevule, avagosi vakhanchilekha imbombo nchao ncha khatali khuvehe vavo nu khuva nu vuligu khuvene vavo. Ava vagosi khuva gosi ewavombaga inchi sancho nogelanile, valikhutole ulukoto khumbombo nchavo.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ulwakhuva vabelile ukhuvanu Nguluve khuluhala lwavo, avalekhile vakhogage lyale, nchao imbivi, vavombage imbombo incho sanchinogelanile.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Vadigile nuvutulanogwa, uvuvivi, uvunogwe uvuvivi, vadigile uvunogwe, uvubudi, imbancha. Uvusyovi, na amasage amavivi.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Vavo vavile vasyovi, ava khehi navi khukalalila u Nguluve. Avayambancha, amatingo, ulwiginio, avene vavombo imbivi, nu vusavikhuva dwada avahonchi vavo.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Avene vanchila lukhala, savikhwidekha, vanchila lugano ulwa khwanda, vanchila lugano.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Vanchimayile indagilo ncha Nguluve, ukhuta vala avivombo imbombo incho, vanegiwa vabudiwe. Inave vivombo imbomob incho pwu viva vikhweelehana na vavo vivomba imbo incho.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.