Romanos 15

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Panogile yufwe tuliena makha tupiembe uvuvivi wa vavo valievavule amakha.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Khila munu mughati umwu panoghile ukhunoghele paninie uvyali pawipi nu mwene, upielile uvunonu akhavombeliwe.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ulwa khuva uKlisiti vope sakhanoghele mwene. Nduvuliesimbiwe, “Amadusi uguvakhakhudukhile uve nikhaghupielile une.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ulwa khuva ghoni aghatalile ughusimbiwa ghasimbiwe ukhuta tumanyilaghe ufwe, ukhuta tuvinchaghe nukhununala nulunonchekhencho ulwa vusimbe tukhave ukhununala.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 UNguluve uvyalie nuluhuvilo nukhununancha avatange ukhunchova pwu paninie yuomwe khwa yuomwe ukhungonga uKlisiti uYesu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Khunumbula yeimo na khundamo guumo muve vakhughinia uNguluve Udada va Nkhuludeva veitu uYesu Klisiti.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pwu mwupielilanilage yumwe khwa yumwe, nduvu uYesu Klisiti avupielile, ukhuta uNguluve aghiniwagwe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ulwa khuva ninchova niita uKlisiti avombikhe intangieli va kwiedihana ukhukhegheta pavuyielweli uwa Nguluve. Ukhuta nchidulukhe iendaghilo inchuvapokhile avadada veto,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 hange ukhuta avanyampanji vamwiemikhaghe uNguluve khu khisa kya mwene. Nduvuliesimbiwe, “Ulwa khuva nilakhusana pa vanyapanji nune nielemba ilitawa lyakho.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Hange ninchova, “Muhovokhaghe, mwievapanji, pwu paninie navanu avamwene.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Hange, “Umwe mwievanyapanji, munghiniaghe unkhuludeva, umwe mwievanu mwivono mumwiedikhaghe.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Hange u Isaya inchova, “Khila khumila ikhikho ikya Yese, umwene vyalaluta khulongoncha. Avanyapanji vu avanyapanji vikhunguvilagha.”
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Umwene uNguluve vivaluhuvilo avadienche ulunonchehencho mukhwidikha, mughendelelaghe nduhuvielo, mu makha agha Mepo umbalanche.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Valukholo lwango nikhuvavula ukhuta nielumanyile ukhuva mudieghile ulughano. Mulienuluhala lwoni hange mukhiemanyile ukhuvungana.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Hange nikhuvasiembiela ukwietanga uluvafu ulwa kalata iyie, nikhuvakhumbusya khulusayo ulunupielile khwa Nguluve.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Ukhuva nive munu valutanghielo khuvanyapanji, nielievombele ielivangili ilya Nguluve imbombo iya vutekhenchi, ukhuva avanyapanji vave nekhelo iyiediekhiwe, yienga valanchiwe nu Mepo umbalanche.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Khumbe nienoghile ukwieghienia mwa Klisiti u Yesu pavulongolo pa Nguluve.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ulwa khuva saniekhaghele ukhutambula eilimenyu lielyo savombile uKlisiti khu mbombo yango, avapanji viedikhaghe khumamenyu na khumbombo,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 khumakha aghakhuvonesya ifidegho, mu makha agha Mepo umbalanche. Ukhuhuma khu Yerusalemu, na mundokhanji khanji, ukhudugha khu ililiko nimalile ukhulumbilila eilivangili ilya Klisiti khuvuvalanche.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nienghetange ukhulumbilila ielivanghieli, nielekhe ukhulumbiliela upwu ilitawa ilya Klisiti vamalile ukhulitambula, ulwa khuva uyuninchengagha mundwuto ulwa munu uyuonghe.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Bakho nduvuliesimbiwe ukhuta, khuvala vavo savalie phulikhe ielimenyu ilya mwene vikhulievonagha, hange vavo savalumbielieliwe viekhulimanyagha.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Inchi nchunchikhaviekhile ukhuta une vansighaghe ukwincha khulyumwe.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ukhuva lino, nielievuvule unsiekhi khunu, hanghe iemyakha minghi nikhale nuvufumbwe uwakhwincha khulyumwe.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Unsiekhi gwoni ugwakhiva nieluta khu Hispania, (pwu yunikwincha khulyumwe) ulwa khuva nihuvila ukhuvavona umwe vunighenda nu khukheliekhiwa numwe, enumbula yango yighute khulyumwe padebe.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Leino niluta tasi ku Yerusalemu nikhavatange avanyapanji.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ulwakhu panoghile khuvanu avakhu Makedonia nava Akaya ukhuvomba ukhuhanghilanila khuva vavalanche avaliekhu Yerusalemu vavo vaghanchu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ena, panogile, hange vavile nuonkhole khuvene. Ulwa khuva avanyapanji vahangile ukhuvomba imbo inchavene incha munumbula, panoghile ukhuvavombela imbombo inchavene incha mbielie.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Pwu ninghamale imbombo eiyo, nukhuviekha ikhimanyilo isekhe ieyo, nighendela khulyumwe, ukhuluta khu Hispania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Une nilumanyile ukhuta nienhinche khulyumwe, nikwincha nikhuvagheghela ulusayo ulwa Klisiti.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Valukholo lwango, nikhuvadovela khu Untwa veitu u Yesu Klisiti, nulughano ulya Mepo, mwietangaghe pwu paninie nune ukhundovela khwa Nguluve.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ukhuta niepokhiwe paninie navala avasavikwiedhikha khu Yudea, hanghe uvuvombeli wango uvunielienawo khu Yerusalemu wiedhiekhiewe na vavalanche.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Pwu nienche khulyumwe nuluhekhelo, nduvuinogwa uNguluve, pwu nikhaghatalukhe paninie numwe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 UNguluve uvalunonchehencho avinchaghe numwe mwevoni. Amina
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.