Mateus 2
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARC
1 U Yesu avile aholiwe mu Bethelehemu ya vayuta mufigono fya Nkuludeva u Herode, avanu avamanyi va nondwe ukhuhuma khuvuhumo wa linchuva vakhafikha khu Yerusalemu vakhata,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 “Aleindakhu umwene uviaholiwe unkuludeva vava yuta? Tuvye tuyeiwene einondwe ya mwene khuvuhumo wa linchuva nufwe pu twinchile khukhumwimikha.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Useikhi ugu unkuludeva u Helode aviile apulikhe akhakalala, na yei Yelusalemu yooni paninie na yumwene.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 U Helode akhavalundania avavaha vava tekhenchi vooni na visimbi va vanu, pu akhavuncha, “U Klisiti ayoiholiwa ndakhu?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Vakhambula, “Mu Bethelehemu yava yuta, ulwa khuva vuyisimbiwe nu nyamalago.
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Nuve Bethelehemu, mukhilunga eikya va yuta suleideebe muvalongonchi vava Yuta, pakhuva ukhuhuma khulyuve ikhwincha umbaha uviyakhiva ikhuvadeemaga avanu vango Israeli.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Pu leino u Helode akhaviilanga avamanyi va nondwe khuvutitu akhavavuncha gyu seikhi guleikhu ugu einondwe yeivile yeivonikhe.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Akhavasuha khu Bethelehemu, akhata, “Mlutage einjila eiyie mkhavunche fincho umwana uvyaholiwe. Pu mungambone mwinche mumbule ukhuta nayune puninche neimwimeekhe.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Puvavile vapuleihinche unkuludeva puva khava vanu va khuluta, pu einondwe yeila uyuvakhayiwene khuvuhumo wa linchuva yeikhavalongolela impakha upu ya eimile pala upu umwana uvyaholiwe upu ale.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Useikhi uguvayiewene einondwe va howikhe fincho.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Vakhingeila munyumba puvakhambona umwana nu mamaye u Mariamu. Vakhamwinamila nukhumwimekha, vakhavopola ifipakho fyavo vakhambonola uluvonolo ulwa lutalama, uvufumba ni mono inonu.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 U Nguluve akhavavula munjosi valekhe ukhukilivukha khwa Helode, puvakhahega ukhuluta khumyavoyo puvakhagenda einjila eiyeinge.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Puva viile vahegile, usuhwa vantwa akhambonekhela u Yosefu munjosi nu khuta, “Wime, utole umwana nu mamaye pumunyileile khu Misiri. Muve khukhukhwa impakha yakhiva nikhuvavula ulwa khuva u Helode ilonda ukhwangamencha umwana.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ikilo eiyo pu u Yosefu akhasisimukha nukhutola umwana nu mamaye pu vakhanyileila khu Misili.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Atamile ukhu impakha u Helode avile afwile. Eiyie puyiekhavombekha nduvu uNtwa anchovile ukhugendela khu nyamalago, “Ukhuhuma khu Misili ni mwilangile u manango.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pu u Helode aviile awene akalaliwe na vanu avamanyi va vanu avamanyi va nondwe avipile fincho. Pu akhalageila ukhubudiwa avana vooni avadeemi avu vaale mu Bethelehemu na vooni avuvale nkilunga khila avanya miakha givili na pasi pa miakha eigyo ukhukongana nu seikhi ugu amalile ukhulumanya khuvamanyi va nondwe.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Leino pulikha leikwilanile eilimenyu leila eileilyanchoviwe nu ndomo gwa nyamalago u Yelemia,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Eingolo ya puleikhikhe khu Ramah, eikhileilo nu lyoveelo uluvaha, u Raheli wikhuva leileila avana va mwene pu akhabeela ukhunchesiwa ulwa khuva vasipali hange.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 U Helode avile afwile, lola usuhwa va Ntwa akhambonekhela u Yosefu mu njosi ukhu khu Misili nu khuta,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “Wime utole umwana nu vanina pu mlutage mukhilunga eikya mu Israeli ulwa khuva avakhalondaga uwumi wa mwana vafwile.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 U Yosefu akhima akhatola umwana na vanina puvakhincha mukhilunga ikhya mu Israeli.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Puleino aviile apulikhe ukhuta u Arikelau ale mbaha va valongonchi khuva Yuta ahalile pa vise va mwene u Helode, adwaadile fincho ukhuluta ukhwa. Pu uNguluve avile ambulaninche munjosi akhahega ukhuluta khukhilunga eikhya khu Galilaya
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 pu akhaluta khutama mumbunchege uwa khu Nazareti. Pu ukhuta leivombekhe eilimenyu leila eili lyamalile ukhunchoviwa navanyamalago ukhuta ayikhelangiwagwa Mnazareti.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.