Mateus 18

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unsiekhe ghula avankonghi vakhincha khwa Yesu valikhumbula, “Vie veni uvavile imbaha kuludeva ulwa khukyanya?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Pwu akhamwilangha umwa undhebe akhambiekha paghati pa vene,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 akhanchova, “Mwiedhikhaghe nikhuvavula, munghalekhe ukhunchilekha imbivi nukhuva ndavana avadhebe, samulienghila khuludheva ulwa Nguluve khukyanya.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Uvieikhieyisya mwene ndumwa udhebe, uywa veiva iembaha khu ludheva ulwa khukyanya.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nu vei ikhumwuphielila umwana undhebe khulitawa eilyangho iva ikhumokhela une.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Hanghe yuywa iekhunjancha umwana undhebe yumo avikhunyiedhiekha, pwu lwiva lunonu umunu uywa ukhunkungha musingho eiliwe eilivaha elya khuhevelela, nu khunchikhuntagha mughati munyanja.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ole khuva nkhilungha khumbombo incha khuyancha! Ulwa khuva nchilincha inongwa inchakhuyancha, ole khumunu uveighegha imbombo incha khuyancha!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Enghave eikhievokho kyakho fikhukhu yancha, ughiedhe utaghe khuvutali nuve. Pwu lwiva lunonu khulyuve ukwinghile khuludeva ulwa khukyanya vukhipungwikhe eikhivokho apanghe eikhilundhe. Hanghe unghave na mavokho ghavieli na malunde ghavieli utaghiwe mumwoto ghugwa saghulasila lusikhu.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nie liho lyakho lieghukhuyanche, uliehenche, ukhalietaghe pavutali nuve. Hoba ukwinghile khuludheva nie liho leimo eililola, nukwienghila na miho ghavile, nukhitaghiwa mu mumbuhighi uwa mwoto.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Mlolaghe mulavabeolagha udhebe yumo va ava. Niekhuvavula avasukhwa vavo avakhukyanya amanchuva ghoni vielola phamiho pha Dada vangho yaywa aliekhukyanya.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 (“Ulwa khuva umwa va Adamu ainchile khukhie khiephokha khila iekhieyaghile).
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Mwilola ndakhikhi? Umunu anghave nie ng'osi miamoja, yeimo yie nghayaghe, sakhanchielekhe nchila tisini na tisa, nukhuluta khukyamba, khulonda yiela iyieyaghile?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Anghayievone iyiekhayaghila, mwiedhikhaghe, niekhuvavula, niehovokha ukhulutiela khunchila tisini na tisa nchincho sanchiyaghile.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Vuyie liewo ewo saphunonghile pavulongholo vetu uvakhukyanya ukhuta undhebe yumo muava ayaghaghe.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Ulukhololyo anghakhu nanghiele, ulute mukhanchovane muvulane umwe mwivavile mwie vene inchumuyaghine, anghakhuphulikhe wiva weikhiliwile ulukhololwo.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Hanghe anghalekhe ukhukhuphulikha pwu untole uyungha umunu nu va viele nuvadaatu ukhuta amamenyu gha ava ghavinchaghe vusaidi pa vuyielweli aghivuliwa.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Pwu anghabedhe ukhuvaphuhiencha, pwu mukhaghuvule umpelela, pwu aghalemwe ukhughuphuliehiencha umpelela, pwave munu va khuva khulyuve ndumunu untenghe nuo nsongha songho.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Mwiedhikhaghe, mikhuvavula, ikyumuphulihana ukhukhiekhungha mukhilungha na khukhu kyanya khiva khiekhunghiwe.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Hanghe nikhuvavula ukhuta avanu vavieli mughati ndyumwe vanghiedhiehana mukhilungha khukhinu ikyuvidova, iekhuvapha ikhienu ikyuvidova, uDada vango uvakhukya iekhuvavombela.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ulwa khuva avanu vavieli aphanghe vadhatu vanghalundamane pwuphaninie khulitawa lyangho, une pwu niva paghati pavene.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Hanghe uPetro akhincha nukhumbula uYesu, “Nkhuludeva, pilondiwa ulukhololyo akhunanghiele khalienghi pwu wiesyiekhile? Ndawisyiekhile mara saba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 U Yesu akhambula, “Sanikhukhuvula ukhuta mala saba, hanghe unsiekhile saba mala saba.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Ulwa khuva uludheva ulwa khukyanya lulieanile nuntwa yuomo uvieanogwagha ukhuliehania eimbalilo ukhuhuva khuva vanda vamwene.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Watenghwile ukhuliehania eimbalilo ya mwene, umbanda yumo va mwene vakhaghegha khumwene yuywa akhandhayagha, intalanta avaelfu khumi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ulwa khuva alemwagha ukhuta ihomba ndakhiekhi, untwa vamwene akhalaghincha aghunchiwe, undhala va mwene na vavana vamwene na khila khinu eikyalienakyo, nuluhombo puluvombekhe.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Umbendha ankaghwa, akhafughama pavulonghole pa mwene, akhanchova, “Nkhuludeva, uvinchaghe vakhu muliekhila pwu paninie nune, niekhukhuhomba khila khinu.'
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Pwu untwa va mbandha ula, ulwakhuva akholile eikhisa akhandhekha pwu akhansiekhila unkhole ngwa mwene.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Khanghe umbanda ula akhahuma hanghe akhambona yumo mu vavanda avanine, yuywa andhayagha unkhole idinali mia moja. Akhankwegha, akhunkhuda khusingho, nukhumbula ukhuta, 'Uhombe unkhole gwanghokhiekyo nikhukhumela.'
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Hanghe umbandha ula unine akhaghwa nukhundhova ukhulutielila, aliekhuta, “Uve munu vakhumuliekhila, une nikhukhuhomba.'
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Pwu umbanda uviatalile abelile. Pwu akhaluta nukhuntagha mumbunkhungwa, imphakha akhieva ihomba unklole gwa mwene.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Vavile vilola avavanda avanine nchila inchivombikhe. Vasaghile eino. Puvakhincha vakhambula untwa vavo khilakhieno iekhievumbikhe.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Pwu ule untwa va mbanda ula akhamwilangha, nukhumbula, 'Uve vie mbanda vintulanonghwa, nikhakhusyiekhile unkhole gwangho gwoni ulwa khuva ukhansiemielinche eno.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Khekhi! Sukhalondiwagha ukhuta uvienchaghe niekhisa khumbanda nieno, nduvuniekhakhukholile einkhesa uve?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Untwa va mwene akhaviepha pwu akhan'ielekha khuvavo vietesya imphakha upwakhiva iehomba unkhole fyoni fifyo akhandhayagha.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Vuyayiwa ewo u Dada uvakhukyanya wayikhuvavombela, khila munu yuywa sakhasyiekhile ulukhololwe ukhuhuma munumbula yamwene.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.