Mateus 16

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avafalisayo nava Sadukayo vakhincha khukhonghela u Yesu avavonesye iekhimanyielo khikyo khikhuma khukyanya.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Akhamula akhavavula, (yienghave) lyakhiemikhe, pwu mwita eilelo khunonu, ulwa khuva uvuntandhanche wieva vudhukhu.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Pope panavusikhu mwienchova, 'Eilelo kwiva nie mephu, ulwa khuva khukyanya khudhukhu namaveingho ghaghubiekhe khukyanya khwoni.' Mukhiemanyile ukhulola uvutandhanche uwakhukyanya, hanghe samukhimanyile ukhulola ifivonekhelo ifya miesiekhie.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Uvuholiwa uvuvi uwa vulieghu vulondha eikhimanyilo, pwu khikhuli eikhiemanyielo, sakhikhinche eikhimanyielo, aphanghe khila ikya Yona.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Avankhonghi vakhaluta, pwu samilwe ukhutola ifisyesye.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 U Yesu akhavavula “Mwilolelaghe uvinchaghe miho nuvuvivi uwa Mafalisayo nava Masadukayo.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Avankonghi pwu vakha niehana vavo pwu vakhata, “Ulwa khuva satukhagheghe ifisyesye.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 U Yesu alimanyile eilyo akhanchova, “'Khikhi iekyu mubenchana yumwe, umwe mwie vanyalwidhikho ludebe, ulwa khuva samukhagheghe ifisyesye?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Samulumanyile bado hanghe samukhumbukha ifisyesye fila vihano khuvanu ava elfu vahano, nie fitundhu filienghi fifwo malundanienche?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aphanghe ifisyesye saba kuvanu ava elfu vanne, ifintundhu filienghi fifyo mukhalundaninche?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Pwu nchivile ndhakhikhi samukhalumanye ukhuta saniekha nchovangha numwe ukhulancha khufisyesye? Mwielolelaghe nava Mafalisayo na va Masadukayo uvuvivi vuwa valienawo.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Pwu vakhalumanya ukhuta sakhanchova na vene ukhuta vie lolelaghe nie fisyesye ifivivi, khumbe alikhunchova ukhuta vilolelaghe nava Mafalisayo na va Masadukayo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 U Yesu wanchifiekhe uluvafu ulunghe ulwakhu Kaisaria iya Filipi, akhavavuncha avankonghi vamwene ankhata, “'Avanu vinchova vita umwana va Adamu vita viveni?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Vakhata, “Avanghe vita vie Yohana Umwonchi; avanghe vita vie Eliya; avanghe vieta vie Yeremia, au uhwanine nunyamalagho.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Akhavavula akhata, umwe mwieta une nene veni?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 U Simoni Petro akhamula ankhata, “Uve veve Klisiti vie mwana va Nghuluve yuve uliemwumi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 U Yesu akhamwamula akhata, “Usayiewe uve, Simoni Bar Yona, ulwa khuva unkhisa nie nyama safikhakhuvoneikhiele khwieli, ulwa khuva u Dada vangho uvakhukyanya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Akhata nayuve nikhukhuvula unkhuta uve veve Petro, hanghe pakyanya phalunalawe ulu uyunienchengha iemilyangho eikya khuvufwe saghiekhawesye.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Une nikhukhupha ifunghulu inchakhudiendulila khuludeva ulwa khukyanya. Eikyakhiva vudhienda mukhielungha khiva khiedhendhiwe nakhukhukyanya, khiekyo khiedhiendhuliwa mukhielungha na khukhukyanya khidhiendhuliwa.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 U Yesu akhava mbencha avankhonghi vamwene ukhuta valekhe ukhuvavula avanu voni ukhuta umwene akhale vei Klisiti.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ukhuhuma unsiekhi ughwa u Yesu akhatenghula ukhuvavula vankhonghi va mwene, ukhuta umwene phanoghile ukhuluta khu Yerusalemu, nu khunchitesiwe khunonghwa inchielutielile na vaghogholo nuva vavaha avamakhuhani na iviesimba, nukhufwa hanghe eilinchuva eilyadhatu alanchukha.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pwu u Petro ankhuntola, akhutenghula unkhudhukha, alikhuta, sio, lweli, Ntwa, inchi sanchikhakhuvone.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Pwu u Yesu akhasyetuka khusana akhambula u Petro khilivukha khunsana khulyune uliesetano! Uve veve vunkhunsigha une, ulwa khuva uve savuwesya inchanghuluve, incha vanu chuvuwesya.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Pwu u Yesu akhavavula avankhongi vamwene akhata, “'Inave umunu inoghwa unkhu ng'ongha une, eisaghiele tasi ivone yuywa, eitwienkhe iekhidhamihani kya mwene, ang'oonghaghe.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ulwa khuva umunu uvieinoghwa ukwiphokha uwumi uwa mwene, ayikhuvuyancha, numu uvieinogwa ukhuyancha uwumi wa mwene khulyune, ayiphona.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Khulikhekhi umunu ukhukhava ikhilungha kyoni khanghe ayanche uwumi uwa mwene? Pwa yiekhava khikhi umunu ukhukhe uwumi uwa mwene?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ulwa khuva umwana va Adamu aliencha nu vuntwa uwa Dada vamwene nu va sukhwa vamwene. Pwala ng'oomba khilamunu ukhunkhonghana nie mbombo ncha mwene.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mwiedhikhaghe nikhuvavula, khuvale avanu avanghe aviemiela apha, vavo savalafwa upwu valava viekhombona umwana va Adamu vuinkhwincha nuvuntwa uwa mwene.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.