Marcos 9

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aganchovile khuvene, “Lweli ni nchova khulyomwe, avange venyo khule vanu avemile apa savalafwa mpakha valuvone uludeva lwa Ngluve vulwikhwincha na makha.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Vu galuti amanchuva sita, Yiisu akhavatola Peteli, Yakobo nu Yohani ukhuluta navo khukyamba, vene. Pwu akhatengula ukhuhambukha pa vene.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Emienda gya mwene gekhatengula ukhungala, gekhava mivalafu, uvuvalafu uvulotelile mu khelunga.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Pwu u Eliya nu Mose vakhahomela mu mbolongolo mu vene, valekhonchova nu Yiisu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Peteli akhanda akhambula u Yiisu, “Mmanyisi, luvile lunonu ufye ukhuva apa, pwu tunchenge ameve gadatu, lemoleve lyakho, lemo leve lya Mose nelenge leve lya Eliya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Ulwa khuva sakhemanye ekyakhunchova, vakhadwada fincho.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Elifunde likhehumela nu khuvagubikha. Pwu elimenyu likhahuma mu mafunde likhata, “Oya ve nswambango ugane, mupulekhenchange umwene.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Vwu vipilola, savakhambona yeyone uveale paninie navene, alepo u Yiisu mwene.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Vuvikhwiha ukhuhuma khukyamba, akhavalagela vasite ukhumpangila omunu gago valolile, hadi unswambe va Adamu alavaicnhukha ukhuhuma khuvufwe.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Pwu vakhanchingahencha imbombo vavo vene. Pwu vakhenchofanja ukhuta khuhuta kheli “Ukhunchula ukhuhuma khuvufwe”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Vakhambunche u Yiisu, “Kheli avasimbi vavita ikhwincha tasi u Eliya?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Akhavavola, “Lweli u Eliya alincha tasi khwipokha ifinu fyoni. Kheli yesimbiwe unswambe va Adamu alagatanchiwa nu khusuliwa?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Leno ninchova khulyomwe u Eliya ainchile, vakhambombela umuveganelile, ndu elimenyu linchova.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Vuvavuyile khuvakhongi, vakhevona ululundamano ludegile na Masadukayo valekhukanihane navo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Vu vambwene, elipuga lyoni lekhadega nu khuluta khuhomponia.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Akhavavoncha avakhongi va mwene, “Mkanekhana navo khuhekhi?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Yomo mu khepuga akhamwanda, “Mmanyisi, nekhagegile umwana vango khulyove; aleni mepo imbivi inchikhosiga ukhonchova,
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 nchikhopelela ukhutetema nu khugwisya pasi, epofu yikhomaga mundomo nu khuyeledula amino nu khuncichima. Nekhavadova avakhongi vakho vanchikhomie imepo, vakhalemwa.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Akhavanda, “Khepago ekhesakhihwedekha, nitamoga numwe hadi ndeli? Nitolelanila numwe hadi ndali? Mugege khulyone.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Vakhagega umwana vamwene. Emepo imbivi vunchimbwene u Yiisu, pwu nchikhapelela ukhutetema. Undemi akhagwa pasi nu khuhumia epofu mundomo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yiisu akhambuncha u Dadaye, “Avile ne khetamu ekhe ukhuhuma ndeli?” Dadaye akhata, “Ukhuhuma vu idebe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Pavunge alekhugwila mu mwoto apange, mu magasi, nu khugela ukhunjancha. Inave vwuwesye ukhuvomba khyokhyoni tokholele ekhesa ututange.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yiisu akhambula, “Ingave ule tayari? Khela khenu khiwe sekhana khu yeyoni unyalwidikho.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Pwu u Dada va mwana akhalela akhata, “Nikhwedekha! Unange ukhusikhwigekha khwango.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 U Yiisu vuawene elipuga linyilela khuvene, akhalagela khu mepo imbivi akhata, “Uve mepo venchivanchi, nikhphogela indekhe, usite ukhwingila khumwene khange.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Akhalela khumakha nu khugatancha umwana pwu imepo akhahuma. Umwana akhavonekha ukhuta afwile, vingi vakhata, “Afwile,”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pwu u Yiisu akhantola ne khevokho akhamwinula, omwana akhema.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 U Yiisu vu ingile mugati, avakhongi va mwene vakhambuncha khuvutitu, “Kheli tukhalemilwe ukhungumia?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Akhavavola, “Siwesya ukhuhuma ikhone nyesayo.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Vakhahega pala nu khugendela khu Galileya. Sakhanogwa omunu yeyone alumanye upuvalepo, Ulwa khuva alekhuvamanyisya avakhongi va mwene.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Akhavavola, “Unswambe va Adamu yikhelehwa mu mavokho ga vanu, pwu vikhombuda, vuafwile, vugalutile amanchuva gatatu alanchokha.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pwu savakheliwa ekhinchova, vakhadwada ukhumbuncha.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Vuvafikhe Karperinaumu. Vu ale mumbunchenge skhavavuncha, “Mukhenchofanchaga kheli mu njela?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pwu vakhanchiga miye. Ulwa khuva vale khukanikhana mu njela ukhuta veni yoywa imbakha huvoni.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Akhatama pasi akhavelanga kumi na vavele paninie, akhanchova navo, “Ingave yeyoni ilonde ukhuva va mbulongolo, edekhe ukhuva va munsana na ntangeli va voni.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Akhantola omwana udebe akhambekha pagati pavene. Akhampemba mumavokho, akhata,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Yeyoni uveikhomwopelela umwana ndoyu mu litawa lyango, iva anyupelile one, ingave omunu anyupelile one, sanyupelile one nemwene nu uveansukhile.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yohani akhambula, “Mmanyisi tukhambwene omunu ikhomia imepo khu litawa lyakho tukhabencha, ulwakhova sikhongana nu fwe.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Pwu u Yiisu akhata, “Msitage ukhuvasiga, ulwa khuva asikhuli omunu uveiwesya ukhovombe imbombo imbkha khu litawa lyango, yoywa iwesya ukhunchova elimenyu elivivi khulyone.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Yeyoni yoywa salenufwe, alepaninie nufwe.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yeyoni uveyakheva ikhohopa ekhekombe kya magasi aga khunywa ulwakhuva ule nu Kristi, lweli ni khovavola, salayancha ulusayo lwamwene.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yeyoni uveikhovapenja avadebe avikhonyedekha one, lukhale lwiva lunonu khumwene ukhukongiwa ulwala mu nsingo nu khutagwa mu nyanja.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ingave ekhevokho kyakho khihohopenja Geda. Lwiva lononu ukhwingela khuvwumi ne khevokho khemo, ukhwingela khuvahegi nifivokho fyoni. Khu muoto “Gogwa sagwinchima.”
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Nchingakhencha: unsitari ege, “Baho amatekhenya sagifwa nu muoto gogwa sagwinchima. “Gusimuli mu mbusimbe uvwa khatale).
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ingave ekhelunda kyakho khehopenchinche khegede. Lwiva lunonu khulyove ukhwingila khu vwumi vu ulendema, ukhwingela khuvuhegi ni filunde fivele.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Nchingakhencha: unsitari ogo, “Baho amatekhenya sagifwa nu mwoto gogwa sagwinchima “gusimuli mu mbusimbe uvwa khatale).
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ingave elikho lyakho likhohopencha lekhenche. Lwiva lunonu khulyove ukhwingila khu ludeva lwa Nguluve vule nelikho lemo, ukhuva na mikho gavele nu khutagiwa khu vwukhegi.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Baho pale na matekhenya agasagifwa, nu mwoto gogwa sagwinchima.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ulwa khuva khela munu alagendela mumwoto.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Omwinyo nnonu, ingave omwinyo gungayanche ovononu vwa gwene, pwu vukhogovombela ndeti ukhungilivula avononu vwa gwene? Muve nu mwinyo yomwe khwa yomwe, muvinchage nu lunonchehecho khwa khela munu.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.