Marcos 2
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ
1 Vwavunyile Kaperinaumu manchuva madebe, yekhapolekhekha ukhuta alembunchenge.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Avanu vingi vavo walundamine vadegile pakha pa ndyango, pwu u Yiisu akhanchova elimenyu khuvene.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Pwu vakhincha avanu vagegile umunu u ndema; avanu vanne vampembile.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Vwuvalemilye ukhufikha khwa Yiisu ulwakhuva avanu vadegile, pwu vakhatoga khukhituvile vakhakhotola ekhanu upwalepo u Yiisu, vakhisya ekhyagonile undema.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Vwu alowene ulwidikho lwa vene, u Yiisu akhambula undema, “Nswambago, usyekheliwe imbivi nchakho.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Pwu amasimbi vavavatamile pala valekhwe voncha mu numbula, nchevene
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Yelendakhekhi umunu ukhunchova aga? Idokhela! Veni uveisyekhela imbivi u Nguluve ve nyalusekhelo lwa mbivi?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pwu u Yiisu akhalumanya mu numbula eya mwene ekhevalekhusaga. Akhavavula, “Khekhi msaga evo mu numbula nchenyo?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Lelekhu lipepe ukhunchova khu munu u ndema, 'Imbivi nchakho nchisyekheliwe ama ukhuta 'ema ugendage wetwekhe eligonelo lwakho?'
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Pwu valumanye ukhuta Nswambe va Ntwa alenamakha akgakhusyekhela imbivi mu khilunga, akhambula undema ula,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Nikhukhuvola uve, ema, tola elitefu lyakho, ulutage ukhnjenge vwakho.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Pwu akhema akhatola elitefu lya mwene, akhakhuma panji khoga vanu, pwu vwoni valekhoswiga valekhuginia u Nguluve, nu khuta “Satugelile, ukhulola imbombo ndeye.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Akhaluta khulukhanji eya nyanja, elipuga lya vanu voni vakhincha khumwene, akhavamanyisya.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Vwu ilotanincha akhambona u Lawi unswambe va Alfayo atamile upovi songela esongo akhambula ukhuta, “Ung'ongage.” Akhema nu khunkonga.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Usekhe u Yiisu vu ilya mbunchenge vwa Lawi, avasakha songo vingi na vanu avatula nongwa valekhulya nu Yiisu na vakhongi va mwene, ulwakhuva vale vingi vope vakhankonga.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Avasimbi vavo vale vapitawe, vovawene ukhuta u Yiisu ilya na vatula nongwa na vasakha songo, vakhavavula avakhongi va mwene, “Khehi ilya na vasakha songo na vatula nongwa.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 U Yiisu vu apolikhe akhavavula, “Avanu avakhafu emivele gya vene savilonda uvakhovayavela; avanu vavo vatamu vovilonda uvakhovanyavela. Saninchile khukhwilaga avanu avanya lwidikho, ninchile khuvanya mbivi.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Avakhongi va Yohani na Avapitawe. Pwu avange avanu vakhincha khumwene khukhombola, “Khekhi avakhongi va Yohani na Avapitawe hufunga, na avakhongi vakho hawafungi?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 U Yiisu akhavavula, “Avelangiwe ukhutoliwa udala wiwesya ukhufunga, imisekhe unya khutola udala vuvalenjela, unyaweghi vovalenjela savakhefunge.”
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Amanchuva khikhwincha untola udala vuahenchi we khuvene, pwu mumanchuva ago pwu fifungaga.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Asikhuli umunu uveikhona ekhe tambala khya mwenda umpya mumwenda unkholo, apo umwenda ugwa pwu gwitatukha tena, ekhepya khikhega mu mwenda unkolo, pwu yapiva pavakhe uluvuvu.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Asikholi umunu uveivekha uvugimbe uvwunonu mu khidenge khyakhatale, uvugimbe yavukhufibanchula ifidenge, uvugimbe ne ifidenge fyoni pwu fiyaga. Uvungimbe uvwunonu vekha mu khidenge ekhepya.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Pa linchova lya sabato u Yiisu alotaninche khufyolo, na avakhongi va mwene vakhatengula ukhipa ulubelege lwa ngano.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Pwu avapitawe vakhambulo, “Lola khekhi vivomba ekhenu khekhyo ululagelo lubela ukhuvomba elinchuva lya sabato?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Akhavavola ukhuta, “Samwembile ekya avombile u Daudi ulwa ale ne njala umwene navanu vavo vale paninie nave?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Umwa alotile mu mbunjenge vwa Nguluve Abiathari upwu ale ntekhenchi mbakha, akhalya ukate uguve khwe khuvolongolo - gugwa ululagilo lwa benchiche umunu yeyoni ukhulya - gwale wagwa na vatekhenchi - akhavapa voni vavo vale paninie numwene?”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 U Yiisu akhanchovaukuhuta, “E Sabato yavombiwe khutwevanu, sio avanu khu Sabato.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Pwu, u Nswambe na Adamu ve Ntwa, khu Sabato.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.