Marcos 15

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vakhalava vukilo avavahava vate khenchii vakhaganila pu paninie na vagogolo na vasimbi neli balasa lionieya vagogolo vakhang'udula u Yesu vakha ng'ulikha khwa Pilati. UPilati akhambuncha uve veve khuludeva (Ntwa) vava Yahudi?”
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 “Akhata akhanchova, “Uveveve unchovile lulo.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Avavaha va vate khenchii vakhanchova inongwa nchuu nyingi khwa Yesu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Upilati akhambuncha kha, “Vilii savunchova? khenu sawilona vuvikhukhu sitaka ni nongwa nchuunyingi?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 UYesu sakhanchova pu uPilati akhanswiga.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ee khawaida pa luhekhelo vavikhudeinchulila ukugwa yumo, ukugwa uviadovile.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Pu valipo avavivi mulumandena vabudi avavale mugati mukhutumikhela inongwa ncha vene. Pu alipo umunu yumo viibaraba badala ya mwene.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Uvumati wa vanu vukheinchakhwa Pilati, nukhudova avombe nduvu avombile khusana.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 UPilati akhajibu khavile, “Nukhuta mwinogwe neidindulile neifumgulile Untwa vava Yahudi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pakhuva alumanyile ukhuta lioyo lya vatekhenchii avavaha vakha mwibata u Yesu nukhugega khuumwene.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pu avava vavatekhenchelii vakhanchoochela khuvanu ukhu yuleega khuu savuti eimbaha adinduliwe u Baraba umwene asigale.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 U Pilati akhajibu khavili akhata, “Neivombe kheikhii khu Ntwa vavayahudi?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Vakha yuleege, “Asulusiwe!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 U Pilati akhata, “Avombile mbombo nyikhei imbivii?” Pu vakhendelela ukhu yulega sana “Asulusiwe (abuduwe).”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 U Pilati vuunogwa ukhuvali sesya uvumati, wa vanu akha olindulela u Baraba. Akhantova u Yesu nei michapi akhangu mya abuchiwe (Asuhubule).
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Usikhali akhandongoncha mugati mulivuva (lila lila eilya mukambi) vaei vunganinche pu paninie ava sikhali.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Vakha fyalincha u Yesu eimienda gwa sambalawe, va khahona eikheili kya vuntwa vakha fyalincha.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Vakhatengula ukhubedamwa nukhuta, “Ugonile vintwa vava yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Vakhantova khuntwe nelilanji nukhubehela amati. Vakhafungama khuvulongolo ukhudwada.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Vuvamalile ukhubedanwa vakhafula ei kanjo ya mwene, ei ya sambalawe nukhufyalincha emienda gwaa mwene, yakhang'uumya khunji nukhuluta khukhubuda.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Vakhandasimisya ugenda njila ukhuntanga uvialutaga khuujini ahumile khukhialo uvialilangiwaga Simoni Mkirene (Ubabaye usikanda rufo); vakhandasimisya ukhugega eikhi damilihani kya Yesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Avasikhali vakha gega u Yesu aponu apapi khuei langiwa Goligota (eimana ya yene eikhee nchege kya ntwe).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Vakhampa eimunu eimikali eigee vahanjinuee ne manemane, akha bela ukhunywa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Vakhantovelela vakhagavana emienda gwa mwene, vakhatova nee kula veni usikhali umbaha akhave.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Yale ndei sau idatu vukhilo upuvatovelelaga.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Vikha vikha khuntule eikhei bavo eikhe vasimbile inongwa umbaha (untwa vava yahudi).”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Vanto velile paninie navaliasi vavile, uyunge eikhivokho kyandwo uyunge eikhei vokho kya hegei.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Pu elimenyu likhatimila ulyu lyanchovile.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Vala avava gendaga vakhadukha nukhuta, ehee uvivudenya eetembile nukhunchenga isikhu idatu,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Eepokheyuve wikhee pasi uhege pa kheedanilihani!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Vivule vule na vavaha va vatekhenche va khabedanwa paninie navasimbi nukhuta, “Akhapokhile avange eilemwa ukhwei pokha yoywa.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 UKristi untwa vavaislaeli, eekha pasi lino uhega pa khida milihanwe navala avava oveleliwe paninie vope vakha bedanwa.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Vuyefikhe esaa fifa eihisi yei khincha pakianya pakhilunga kyoni mpakha pa saa tisa.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Usikhe gwa saa tisa, u Yesu akhaywega eisavuti eemba, “Eli, Eli, lama saba katani?” Nguluve vango, Nguluve vango, kheekhii undekhile?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Pu vala avava emile vuvapulikhe vakhata, “Lola, ikhimuilanga u Eliya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Umunu yumo akhanyila, akhadincha eisikhii musiponji akhavekha mulilanji akhampa anyule. Umunu yumo akhata indekhetulole ndii khuuincha u Eliya khukhuu mwisya pasi.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Pu u Yesu akhalila khu savuti embaha akhafya.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Pu eelipasia lya tembile leikha banchukha ifipande fivili ukhuhuma khukianya mpakha pasi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Umwembi yumo uviaemile alikhuluta khwa Yesu, vu alole vuifyandalula akhata luleli umunu uyu akhale mwana va Nguluve.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Valipo avadala avavalolaga khuvutali pagati pavene alipo Umaliamu (umama va Yakobo ununave va Yose), nu Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ukhii uguvale khu Galilaya vakongile nukhu mbombela navadala avange vingi vakongine nave ukhu fikhakhu Yerusalemu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Vuyefikhe lyakheimihe ulwakhuva yale sikhu ya khuu yandala ukhugalalukha,
42 — ausente —
43 UYosefu vakhu Almathaya akhincha pala ale mbombi valibalasa uveidwadewa umunu uviugulela uludeva lwa Nguluve. Namakha akhalula khwa Pilati, khudova umbili gwa Yesu.
43 — ausente —
44 UPilati akhaswiga ukhuta u Yesu afyuile; akhamwe langa u ofisa akhambuncha ingave Yesu afyile.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Vu apatile eihabari ukhuta u Yesu afyile, akhanchuhusu u Yusufu ukhutola umbile gwa Yesu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 UYosefu agulile umweenda akhamwisya ukhuhuma pa kheidamilihani akhabina mumwenda nukhumbeikha mulipumba.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Umaliamu Magdalene nu Maliamu umamaye Yose vakhalola upuvasielile u Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.