Marcos 10
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ
1 Yiisu akhagega apo akhaluta khu Uyahudi na khuvolongolo khu Yordani, nu lulundamano vakhankonga.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Akhavamanyisya, ndavovwa lwale vunchovele vwa mwene ukhuvomba.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pwu avalongonchi vakhincha khuhongela vakhambuncha, “Lwiva lononu ugosi ukhunde ha udala va mwene?” Yiisu akhavanda, “Mose avalagile khehi?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Vakhata, “Mose atotawile ukhusimba ekhalata eya khulekhana nu khuswema udala.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 “Ulwa khuva inumbula nchenyo ng'afu khyomene avasimbile ululagelo ulu, “Yiisu akhavavola.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 “Ukhuhuma ukhupeliwa vwa khelunga, “Unguluve avapelile ngosi nu udala.'
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Pwu ugosi alandekhaga uddaye nu vanina nukhwelunga nu dala va mwene,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 na vavele avo viva umbele gumo; ulwa khuva saviva vavele, viva umbele gumo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Pwu khekyo akhelonganinche Unguluve omunu asite ukhudatalula.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Vovale mu mbunchenge, avakhongi vakhambuncha ukhukhongana nele.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Akhavavola, “Yeyoni uveikhondekhe udala va mwene nu khuntola udala uyonge ivombe uvuligu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Udala angandekhe ugosi va mwene nu khutoliwa nu gosi uyonge, iva iligupa.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Pwu vakhagegela avana avadebe avibate, avakhongi vakhavabencha.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Pwu u Yiisu vu alemanyile elyo, salekhang'ovosya, akhavavola, “Muvalekhe avana avadebe vinche khulyone, msitage ukhuvasiga, ulwa khuva avana ndava uludeva lwa Nguluve lwavene.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Elweli nikhovavula, yeyoni uveisikhupelela uludeva lwa Nguluve ndu mwana ndebe, lweli salingela khuludeva lwa Nguluve.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Pwu akhavatola avana mumavokho ga mwene akhavasaya akhavavekhela ifivokho.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Vwu ategwile ulugendo lwa mwene omunu yomo akhanyilelela akhafugama khumwene, akhambuncha, “Mmansisi venonu, nevombe khehi nekave uvwumi uvwa sikhunchoni?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 U Yiisu akhata, “Kheli vukhonambula ukhuta nelenonu? Asikhuli unonu, Unguluve ve nnonu mwene.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Unchimanyile indagelo: 'Usitage, ukhubuda, ulaligupaga, usitage, ukhuvadesi, vadwadwage Dadayo nu jyuva vakho.'”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Omunu da akhata, “Mmanyisi, aga gone ni khogakhonga ukhuhuma neledemi.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 U Yiisu akhandola nu khugana. Akhambula, “Khesigalile ekhenu khemo. Vunogivwa ukhuguncha fyoni ifyoulenafyo pwu uvape avalemilwe, pwuwiva ne khebana khukyanya. ang'ongage.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pwu akhapekha khu mamenyu ago; akhahega vwu ale nolusosovalo, ulwa khuv ale ne fyoma fingi.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yiisu akhalolesya khyoni akhavavola avakhongi va mwene, “Umo yevelile vugafu khuvanya fyoma ukhwingela mu ludeva lwa Nguluve!
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Avakhongi vakhadega khu mamenyu aga. Pwu Yiisu akhavavola akhange, “Vana, vukhafu ukhwingela khu ludeva lwa Nguluve!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Vwu pepe khu ngamia ukhulutanincha pa khepulukha kya Sindano, kholikho khu munu untayeli ukhwingela khu ludeva lwa Nguluve.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Vakhadega nu khwenchofanja, “Pwu veni uveyakheva ipona”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yiisu akhavalola akhata, “Khu vanu salekhawesekhane, ila khwa Nguluve. Ulwa khuva khwa Nguluve gone giwesekhana.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 “Peteli akhatengula ukhunchova nave, “Lola tofilekhile fyoni tokhokongile.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yiisu akhata, “Elweli nikhovavola umwe, asipali uveavulekhile uvunchenge, ama ulukhololwe, ama ung'anchange, ama uvanina, ama udadaye, ama avana, ama ekhelunga, nu khung'onga une, ne limenyu,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Yoywa salakava mara mia nu khulutelaleno pa khelunga; uvunchenge, ulukholo, ung'ancha, ujyuva, avana, ne khelunga, khu vugatanchiwa, ne ekhelunga ekhihwincha nu vwumi uvwa sikhu nchoni.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Vingi vavo valembulongolo valava va munsana, na vavo valemunsana valava mumbolongolo.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Vovalemunjela, ukhuluta khu Yerusalemu, Yiisu alogwile mu mbolongolo khuvene. Avakhongi vakhadega, na vavo valekhuvakonga munsana vakhadwada. Pwu Yiisu akhavavekha palukhanji vala kumi na vavele nu khutengula ukhuvavola eleyakheva likhongwimila umwene:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Lole, tulota khu Yerusalemu, nu Nswambe va Adamu yikhelikhiwa khu vatekhenchi avavakha na vasimbi. Yavikhong'ega afwe yavikhong'omia khu vanu va khelunga.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Yavikhonkinela, vikhobekhela amati, valantova ne mbekhe, nu khubuda. Vugalutile amanchuva gatatu alanchuha.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Yakobo nu Yohana, avaswambe va Zebedayo, vakhincha khumwene nukhuta, “Mmanyisi, tudova atovombele kyokyoni ekhetuhohodova.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Akhavavola, “Mwinogwa nevavombele kheli?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Utwedekhe tutame nuve khuvuvalanche vwakho, yomo ekhevokho ekhyahulela, nu yonge ekhevokho ekhyahege.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Pwu Yiisu akhavanda, “Samukhemanyile khehyo mudova. Muwesye ukhunywela ekhekombe ekheninywela ama ukhedekha olwoncho oloyakheva ni khwonenchiwa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Vakhambula, “Tuwesya” Yiisu akhavavola, “Ekhekombe ekheyakheva ni nywela, yamunywela. Nu ulwoncho lolwa nonchiwe, muwesya.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Leno uveya kheva itama ekhevokho khyango ekyando ama ekyakhege, sanikhomia one, elyo lya vavo vandaliwe.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Avakhongi avange vala kumi vuvapulikhe elyo, vakhatengula ukhuvakalalela Yakobo nu Yohani.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yiisu akhavelanga khumwene nukhuta, “Mulomanyile ukhuta vala uvumwita vovavakha va vanu va khelunga vikhovalongoncha na vanu avanyamakha vivonesya ama khaga vene khulyomwe.”
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Pwu sayinogiwa ukhuva evo khulyomwe. Yeyoni uveinogwa ukhuva mbaha palyomwe edekhe ukhuvavombela,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Pwu yeyoni uveinogwa ukhuva mu mbolongolo khulyomwe, edekhe ukhuva nsukhiwa va voni.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ulwa khuva Unswambe va Adamu sinchile khuvombeliwa, inchile khuvomba, nu khwehomya uvwumi vwa mwene ukhuva vupokhi khu vingi.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Vakhincha khu Yeriko. Vwu ikhega khu Yeriko na vakhongi va mwene elipuga livakha, unswambe va Timayo, Batimayo, uvesilola na ntofi, atamile palokanji mu nsewe.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Vu apolikhe ukhuta ve Yiisu Mnazareti, akhatengula ukhuywega nu khuta, “Yiisu, Nswambe va Daudi, ong'olele ekhesa!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Vingi vakhabencha uve abofyikhe, valekhumbula ununale. Pwu alekhulela khu limenyu lya pakyanya, “Nswambe va Daudi, ong'olele ekhesa!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yiisu akhema nu khulagela elangiwe. Vakhamwelanga, valekhuta, “Ove nkhangafu! Ema! Yiisu ikhohwelqanga.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Akhaletaga palokhanji elikoti lya mwene, akhanyila, ukhuluta khwa Yiisu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 U Yiisu akhamwanda nu khuta, “Winogwa ne khovombele khehi?” Ogosi ola akhamwanda, “Mmanyisi, ninogwa ukhulola.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yiisu akhambula, “Lutaga. Ulwedekho lwakho lukhopolite.” Usekhe gugwa amikho gamwene galekholola; akhankonga u Yiisu munsewe.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.