Lucas 3
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NTLH
1 Lino umwakha gwa kumi na tano ugwa nkilunga kesari Tiberia, imisikhi Pontio Pilati ale gavana va va yuta, Uherode alimbaha va nkoa gwa Galilaya, nu Filipo ulukololwe ale imbaha va unkoa gwa Iturea na kwu Trakoniti, na Lisania ale mmbaha va nkoa gwa Abilene,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 nu nsikhi gwa kuhani umbaha u Anasi nu Kayafa, ilimenyu lya Nguluve likha mwichela u Yohana umwana va Sakhaliya, khulunalawe.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Agendile unkoa gwoni ukhuchungula Inyanja Yolidani, alikhulumbilila ulwocho lwa khupela ulusyiekhilo lwa mbivi
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Nduvu yisimbiwe amemenyu mwa myamalago u Isaya, “Elimenyu lya munu uviilela mundunyikha, “Mnochage Injila ya Nkuludeva, Mnochage umwigendela umwene yigolokhage.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Amaguli goni gisyeliwa, ifyamba nu twamba finovhiwa, imisewe ugubendile gigolokha, ninjila imbivi chigolokha.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Avanu voni yavikhovovona uvupokhi vwa Nguluve.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Pwo, Yohana akhavavula anyaulundamano uhivaha lwa vanu uvuvagendile lekhe vochiwe nu mwene, “Umwe mwi khipapo kya njokha muvele ni sumu veni uviavavolile ukhunjila uvuhigi uvuyakhave vukhwicha?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Holaga Isekhe khikongana nu lukhuto pwo mlekhe ukhuchova mgati nayomwe, “Tulinu Ibrakimu vi dada veto; ulwakuva ni khuvavula ukhuta Unguluve, iwesya ukhuhalila u Ibrahimu avana ndagave mawe aga.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Lino isokha yivikhivwe pa malela ga mmbikhi pwu lino umbikhi gwu gwoni ugusagwihola isekhe inonu, gugidiwa nu khutaga mmwoto.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Pwu avanu palulundamano vakha mbucha vakhata,” Pwu yinogwa tugahendakhikhi?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Akhavanda akhata, “Umunu unyalini khanzu ivili ahumye yimo ampe uyunge uvialivuvule ficho ingave alini khyalya agahe evwo.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Pwu avange avasonga songa vakhicho khwukwochiwa, pwu vakhembula, “Immanyiai, Tunongivwa tugale ndakhekhi?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Akhavavula, “Mlekhe ukhutola indalana nyingi ficho icho sayinogiwa ukhutola.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Avange avasikhali navope vakha mbucha, “Na yufwe? Tulondiwa tugahe ndakhe khi?” Akhavavula mlekhe ukhutola khumunu uvi avechaga khumakha khange mlekhe ukisile khumunu uvi avechaga kuvudesi, mkelage ni misahala gyimyo.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Pwu lino ulwakhuva avanu vukhale nuvunogwqe vwa khugula u Kristi uviye khave ikwicha, khila akhava isaga munumbula ya mwene ukhuta u Yohana pange iva vi Kristi.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 UYohana akhanda akhavavula voni, “Une nikhuvocha umwe na magasi, pwu kwali umpamato ayikwicha uvi alinamakha khulina, khage saninogile ukhuvupola imilegeha gya fikato fya mwene ikwu vocha umwe nu mepo umbalache nu mwoto.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Uluhelo lwa mwene lulimmavokho ga mwene ukhonocho vunonu uwanda vwa mwene nu ukhupetela mgano nu khulundamania nkibana kya mwene. Pwu, ayinyunyania amapunji nu mwoto ugwu sagichima.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Kumavungu agange mingi khange, alikhulumbilila inongwa inonu kwa Yesu.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 UYohana akhadukha khange khwa Herode umbaha va nkoa pa khutola u Herodia, ichinge nyingi icho Herode alikhuvomba.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Pwu khuvulongolo u Herode akhavomba uvuvivi uvunge uvuvala ficho akhandindila uYohani mligelesya.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Pwu yikhahumila ukhuta, unsikhu avanu voni upwu valikhwochiwa nu Yohana, na yu Yisu alikhwochiwa. Unsikhi upwa likhwisaya, khukhanya khukhadi ndukha.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Umepo Umbalache akhikha pakhanya pa mwene ikhwoni kya khivili vili kifane njiva, unsikhi gugugwa ilimenyu likhicha ukhuhuma khukhaya iyitu, “Uve mwana vango ugane, ndiganile ficho na yue.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Pwu u Yisu yuywa avile tenguluve ukhumanyisya akhale ni miakha salasini. Ale mwana (nauvu yivalile) uva Yusufu, mwana va Eli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 mwana va Mathati, mwana va Lawi, mwana wa Melki, mwana wa Yana, mwana wa Yusufu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Mwana va Mtathia, mwana va Amosi, mwana va Nahumu, mwana va Eli, mwana va Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 mwana va Maati, mwana va Matathia, mwana va Semeini, mwana va Yusufu, mwana va Yuda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Mwana va Yoanani, mwana wa Resa, mwana wa Zeerubabeli, mwana va Shealtieli, mwana va Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 mwana va Melki, mwana va Adi, mwana va Kosamu, mwana va Elmadamu, mwana va Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 mwana va Yoshua, mwana va Eliezeri, mwana va Yorimu, mwana va Matathi, mwana va Lawi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 mwana va Simeoni, mwana va Yuda, mwana va Yusufu, mwana va Yonamu, mwana va Eliyakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 mwana va Melea, mwana va Mena, mwana va Matatha, mwana va Nathani, mwana va Daudi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 mwana va Yese, mwana va Obedi, mwana va Boazi, mwana va Salmoni, mwana va Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 mwana va Abinadabu, mwana va Aramu, mwana va Hesroni, mwana va Peresi, mwana va Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 mwana va Yakobo, mwana va Isaka, mwana va Ibrahiumu, mwana va Tera, mwana va Nahori,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 mwana va Seruig, mwana va Ragau, mwana va Pelegi, mwana va Eberi, mwana va Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Mwana va Kenani, mwana va Arfaksadi, mwana va Shemu, mwana va Nuhu, mwana va Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 mwana va Methusela, mwana va Henoko, mwana va Yaredi, mwana va Mahalaleli, mwana wa Kenani,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 mwana wa Enoshi, mwana va Sethi, mwana va Adamu, mwana va Nguluve.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.