Lucas 24
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC
1 Isikhu iya khwanja iya mulungu panavusikhu wukhilo, vakhincha khulipumba, vakhagega imono inchuvavikhile.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Vakhavona iliwe libelwikhe khuvutali nelipumba.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Vakhigila mugati, savakhuvuna umbili ukhwa kuludeva u Yesu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ikhahumila ukhuta usikhi wuvancha ganyikhiwe khueli, nambivi, avanu vavili vakhima pagati pavene vafualile imienda ig'iga ragadekhaa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Avadala vakhadega ulususuvalo vakhasulekha imifwe givo pasi, vakhavula avadala, “Khekhi mukhondonda uvianchukhile kufwe?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Asipali apa, anchukhile! mkumbukhe uwoachovile numwe wualikhu Galilaya,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Akhanchova ukhuta umwana va Ndaveti mpakha ahumenchiwe mumavokho gavatula nungwa nukhutefiwe, isikhu iyadatu, anchukhe khavili.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Avadala valavakha khumbukhe amaneyu gamwene,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Vakhakhilivukha ukhuhuma khulipumba vakhavavula inogwa incho nchoni vala khinchigo nayumo paninie navagevoni.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Pwu uMaria Magadarene, Joana, Maria u mama va Yakhobo, navadala avage paninie vakhakhumiya udomo ugu khuvasukhiwa.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Pwu amameyu agha khagha vonekha vudesi khuvasukhiwa, savakhavidekha avadala vala.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 U Peteli akhasisimukha, akhagilaukhuluta khulipumba, alikhu hugila nukhulola mugati, akhayevona isandayene. Pwu u Peteli akhahega ukhuluta khu nyumba ya mwene, alikhudega khikhi khihumile.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Lola, vavili pakhati pavene valikhulutaikhigono khilakhila mumbunchege uvotambuliwa Emmau, khuyeleimaili sitini ukhuma khu Yerusalemu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Valikhunchova vavokhwa vavo inogwa nchoni inchihumile.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Usekhe vavile vikhinchofancha nukhu vunchana amaswali, u Yesu akhahegelela pawipi akhalogonchana navo.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Amikho gavene gakhadendiwa ukhumanya umwene.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 U Yesu akhavavula, “Khinu khikhi ikhyumwinchova umwe vavili mwu mugenda?” Vakhima pala vakhava na lususuvalo.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Yumu ilitawalyamwene vecleopa, akhanda, '“Uve veve munu vimwe ne apa pa Yerusalemu yuwe supulikhe inogwa inchihumile khunu iskhu inchi?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 U Yesu akhavavula, “Nogwa nyikhi?” Vakhanda, “Inogwa incha Yesu Unazareti, uviakhale Nyamalago, unyamakha khumbombo na mameyu khumiho ga Nguluve na khuvanu voni.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Avatwa navalogonchi veto vakhaghu minche khuhegiwa uvufwe nu khu budiwa.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tulikhuhuvila ukhuta umwene veikhuvavikha mumbolegefu avaya Israeli. Paninie ninchi nchoni, ilelo khigano khyadatu ukhuhuma imbombo inchi nchivombekha.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pwu vaninie avadala ukhuhuma khukhipuga khyeto vakhatudwaanchinehe, wuvalutile panavusikhu khulipumba.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Swaguwene umbili gwa mwene, vinaile vinchova ukhuta vakha lolile avasug'wa avakhakha nchovile ukhuta anchukhile mwumi.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Avagosiavage avakhalale paninie nufwe vakhalutile kulipumba, vanchiwene nduwuvakha nchovile avadala. Savakhambone umwene.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 U Yesu akhavavula, “umwe mwavanu vapelwa mleninumbula inchifu inchakhulekha ukhwidikha nchoni unchovachovile avayamalago!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Sayalelweli u Yesu ukhutesiwa khunogwa incho, nukhwigila kuludeva kwa mwene?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ukhutegulila khwa Mose na vasug'wa voni, u Yesu akhavavula imbombo inchamwene inchilembufimbe woni.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Vavile vakhegelile mumbunchege vula, valikhuluta u Yesu akhava inogwa ukhwendelela khuvulugolo.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Vakhamwumilencha, vakhata, “Lama paninie nufwe, ilwakhuva lino wilile nesikhu yesilile.”Pwu u Yesu akhigila khutama navo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Yakhumile ukhuta, avile atamile navo pakhulya, akhatola ikhivanda akhakhisaya, nukhumenyula, akhavapa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Pwu amikho gavene gakhadenduliwa vakhamanye, akhayaganikha nambivi khumikho gavene.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Vakhavunchena vavo khwa vavo, “Ulu inumbula ncheta sanchikhavikhe mugati ndufwe, usekhe wuinchova nufwe munjila, wuikhutundindulila uvusimbe?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Vakhema usikhe gugwa, nukhukhilivukha khu Yerusalemu. Vakhavavona vala khinchigo nayumo valundamine paninie, navalaavale paninie navo,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Vakhata, Untwa anchukhile lweli lweli, agumile u Simoni.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Pwuvakhavavula imbombo inchihumile munchele, nuwu u Yesu avonikhe khuvene khuvene pakhumeyule inchivanda.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Wuvinchova inogwa incho, u Yesu yuywa akhema pagati pavene, akhavavula, “uluhungu luve numwe.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Vakhadwada lukhadega ulutende, vali khusaga ukhuta vayewene inumbula.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 U Yesu akhavavula, khekhi msikhitikha? Khekhi amameyu gilihuma munumbula ncheyo?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mlolage amavokho gago namalunde gago, ukhuta neneyune. Muyilate mlole. Ulwakhwa inimbula yenchila nyamana manchege, nduwumwilola une nilinafyo.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Avileamale akhunchova, ewo, akhavavonesya amavokho gamwene namalunde gamwene.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vavilebadu vakhowike nukhulekha ukhwidikha, nukhuswiga, u Yesu akhavavula, “Mulinakhyo akhyakula?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Vakhampaekhemegu khyasomba iyuvanyanyile.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 U Yesu akhatola nukhula khuvulogolo uhuvene.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Akhavavula, “Upwunekhale numwe, nikhavavulile ukhuta nchoni inchisi mbiwe khudagilo invha Mose navanyamalago ne Zaburi impakha nchi khwela nile.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Pwu akhadendula igala nchova, ukhuta vavumaye uvusimbe.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Akhavavula, “Ukhuta yesimbiwe, u Kreste mpakha atesekhe, nukhunchhukha ukhuhuma kuvufwe ikhigono ikhya datu.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ukhupela nukhusyekheliwa imbivi impakha nchilumbeliliwe khulitawa lya mwene khuviluga fyoni, ukhuma khu Yerusalemu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Numwe mlivamasaidi va nogwa inchi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Mlolage, nikhuvahelekhela ululegilo lwa Dada vago khukyanya khulimwe. Pwu mpulikhele bahapa mumbunchega mpakha apyamvikhava amakha ukhuhuma khukyanya.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Pwu u Yesu akhavalogoncha ichunji impakha vavilevafikhe khu Bethania. Akhinula amavokho gamwe khu khyanya, akhavasaya.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ikhahumila avile ikhuvasaya, akhava lekha akhapimbiwa ukhuluta khukhya
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Pwu vakhamindekha, nukhuvuya khu Yerusalemu vahowikhe.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Valikhupitama mtembile wuvikhudova Unguluve.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.