João 9
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARA
1 Usekhe, u Yesu wigenda, ahambwene umunu uyusilola khuma iholiwa.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Avasiole vamwene vakhamboncha, “Rabi, veni ayavambile imbivi, umunu uyu au avahonohi vamwene, ipakha akhaliwe silola?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 UYesu akhanda, “Sio umunu oyu wala avakhoji vamwene vavombile imbivi, ili embombo ya Nguluve yepate ukhuvonekha ukhugendela khumwene.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yinogiwa ukhovamba embombo yamweni uyasukhile usekhe vabado musi. Eikhisi yikhwincha usekhe gugwa hakuna uyakheva iwesya uhuvomba embombo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ulwahova ekhelonga, une nene lumumuli lwa khelunga.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ulwakhanchovile amamenyu aga, akhabekha pakhelunga, avekha elidope khumate, akhabaha umunu ula minukho nelidope.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Akhambula, ulute ukhoge ikhesiva kha Siloam (Uye yitafisiliwa kama 'uyasuhiwe').” Umunu uywa akhaluta, akhakalava, akhakilivokha, ilola.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Avajilani va munu uywa avalikhombona ukhuma khuvotengolelo ukhumbona kama idofi vakhachava, Uyu! sio vemunu uyakhatamaga idova?” Avange vakhachova, “Ve mwene.”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Avange vakhachova, “Ate, ila ikhwanana numwene.” Lakini alengonchava alen'kota, “Nene.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Vakhambola, “Isainchi amikho gakho gafumbiliwe nekhehi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Akhanda, umunu uyuikhuelangiwa ve Yesu akhaveha alidope nukhubaha amikho gango nukhumbula, “Luta khu Siloam ukhakalave.' Ponekhaluta, nekhakalava, nekhavona nilola khange.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Vakhambola, “Alendakhu?” Akhanda. “Sanelumanyile.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Vakhan'gelekha umunu uywa uyagele ukhuva silola khuvamafalisayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yekhale sikhu ya Sabato po u Yesu akhatengenisye ilidope nukhufumbula amikho gamwene.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Avamafalisayo vahamboncha tena ukhugahile ndakhehi ipakha ukhalola. Aliwaambia, “Aliweka tope katika macho yangu, nikanawa na sasa naweza kuona.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Avange Avamafalisayo vakhachova, “Umunu uywa sakhomile khwa Nguluve ulwakhova sibite Esabato.” Avange vakhanchova, “Yiwesehana ndakhehi umunu unyambivi ivomba imbombo inchi?” Pe vakhaga venyekha vawo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Po vakhambon'cha uyusilola ukhepofu khange, “Wita ndakhehi khomwene ulyakhova akhafumbwile amio gakho?” Ukhopofu akhachova, “Inyamalago.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ipakha isaliin'chi avayahudi sava khedekhe ukhuta silola navope apatile ukhulola ipakha avelangile avakhon'chi vamwene uyawesije ukhulola.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Vakhavovoncha avakhonchi, Je, uyu mwana venyo uyumwichova ukhuta akhaholiwe silola? Agakhile ndakhehi ukhulola?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Avakhonchi vamwene vakhanda, “Tulumanyile ukhuta uya mwana venyo naakha khaliwe silola.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ndakhehi leno ilola, satolomanyile, navopo uya dendwile amikho gamwene, satomanyile. Imbon'che yuywa. Munu imbakha. Iwesya ukhweyelesya yuywa.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Avakhon'chi vamwene vakhanchova amambo aga, ulwakhova vakhadwada Avayahudi ulwakhova Avayahudi vakhavile vedekhine tayali ukhuta, angave yeyoni ikhwedekha ukhuta u Yesu Klisiti, itengiwa ne Tembile.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ulwa khuva, uvakhon'chi vamwene vakhachovile, “Munu igoge imbakha imbonche yuywa.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ulwa vele, vakhamwelanga umunu ula uyegelile ukhuva silola nukhumbula, “Ipe u Nguluve uluginyo. Tulumanyile ukhuta umunu uyu inya mbivi.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Umunu ula akhanda, “Angave inya mbivi, une salumanyile. Ekhenu khemo ekhenelumanyile: Nekhale sanetekholola, isaliichi nilola.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Po vakhambola, “Akhovambile khehi? Akhadendela amikho gakho?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Akhanda, “Nekhavavolile tayali, numwe samukhapolekhenche! Khehi mwinogwa ukhupolekha khange? Numwe samwinogwa ukhova vasite vamwene, eti?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Vakhadokha vakhanchova, uveve ulevasiole vamwene, ufyefye tolevasiole va Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tulumanyile ukhuta u Nguluve akhanchovile nu Musa, khomunu uyu, satokhomanyile ukhwikhoma.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Umunu ula akhanda nukhuvavola, “Kwa nini, ele lijambo lwakhoswigencha, Unguluve ikhopolekhencha.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tulumanyile ukhuta u Nguluve sikhova polekhencha avanya sambi, ingave umunu idova khwa Nguluve ivomba umwanogile mwene, Unguluve ikhopolekhencha.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ukhuma khitengola ikhelunga sayegele yekhomele wala ukhupolekha ukhuta yeyoni alalile amikho gamunu uyakhalwe silola.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ingave umunu uyu sakhahuma khwa Nguluve, sakhaivomba khokhoni.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Vakhanda vakhombola, “Ukhaholiwe mumbivi hani, buve vukhutumanyesyaga ufye?” Po vakhaswema ukhutembile.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 U Yesu akhapolekhe ukhuta van'genchinche ukhutembile. Akhombona nukhumbula, vukhu mwedekha umwana va munu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Akhanda nukhuchova, “Veni, Intwa, nayone nemwedekhe?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 U Yesu akhambula, “Umbwene, uyuwinchova nave vemwene.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Umunu ula akhanchova, “Intwa, Nikhwamini.” Pokhamwinamela.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 U Yesu akhanda, “Khuvakhegi ninchile in'kelunga umu vavo savilola valolage navavo vilola vavenchage savilola.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Avange Avamafalisayo vakhale popaninye vape vakhapolekha amamenyu ago vakhamboja, “Na yofye satulola?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 U Yesu avavola, “Mukhemvinchage samwilola, samukhale mwiva ni mbivi. Ata leno, mwinchova, 'Twilola,' imbivi nchenyo nchitama.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.