João 8
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA
1 Unkoludeva alutile pakhewamba khyo Mizeituni.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Akhalava panavosihu akhincha khutembile na vanu voni vahandotela; akhatana nukhuva manyesya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Usimbi avandisi usimbaji va Mafalisayo vakhatwalela udada uyibatiwe khumbombo ya voligu vakhambeha pagati.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Povakhambola u Yesu, “Umanyesi, udala uyu ibatiwe huvuligu, ikhohevomba elyeli.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Leno, hulu lulagelo, u Musa atuvulile alile tuvapondange amawe avanu ndava, wita ndakhehi khumwene?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Vakhanchovile aga ukhugela leno vapate enjela ya khung'ega, u Yesu akhinama pasi akhasimba pakhelonga khuhedole khyamwene.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Vavile vendelile uhumbuncha, akhema nokhuvavola, “Uyunchila mbivi avevakhwancha ukhutaviwa amawe.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Akhinama tena pasi, akhandikha khuhedole khya mwene.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Vavapidikhe ago, akhahega yumo bada ya yumo, ukhyanjela ugogole. Humwisyo u Yesu vakhandeha mwene, nu dala uyuvavile pagati pavene.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 U Yesu akhima nuhuvavola, “Un'dala, avahuhekile valindahu? Asipali khata yumo uyahuhegile?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Akhan'chova, “Asikholi khata yumo Itwa.” U Yesu akhanchova, “Ate une sanikhohohega lutaga injela yaho; ukhuma lene nukhwendelela usite uvombe imbivi.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 U Yesu anchava na vanu akhata, “Unene nene lumuli lwa n'gelunga; Yuywa ihofyata sigenda muhisi poiva nulumuli ulwa womi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Avamafalisayo vahambola, wihesuhudela yuve; uvosuhuda wakho sio wayelweli.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 U Yesu akhajbu akhavavola, “Ndaneve nikhesuhudela yune, nekhumanyile ukhunehomile nuhuniluta, ulwa khova umwe samukhumanyile uponikhoma nakhohwa nilota.
14 Jesus respondeu:
15 Umwe mwikhega umbele, unesanikhega yeyoni.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Une ndanekhege, uwakhegi wango wayelweli ulwa khova sanelenemwene, ulwa khova tulenu baba uya suhile.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ilweli, nululagelo lwenyo lusimbiwe uhuta uvosuhuda wa vanu vavele wilweli.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Une nene nikhesuhudela wa vanu vavele wolweli.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Vakhambola, “Uwiso vaho alendahu?” U Yesu ukhanda, “umwesamumanjile oda ubaba vango samumumanyile; muamuvinchage mumanyile une, ndani mumanyile ubaba vango.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Akhanchovile amamenyu aga akhavilejilani ne hazina ahavile imanyesya pa tembile, akhasipali khata yumo uyamwibite ulwakhova usekhe gwa mwene ngovile bado san'gofihe.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Akhavavola hange, “Niluta inchango; yamukhondonda nayamwifwa mumbivi ngenyo. Uhuniluta, samukhawesye uhwincha.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Avayahudi vakhachova, “Ihebuda yuywa, yuywa ahachovile, 'Ukhuniluta samuhawesye uhwincha'?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 U Yesu ahannchova, “Mhuma pasi; une nihuma hukyanya. Umwe mlevakelunga ekhei une sio nelevangelunga ekhe.
23 Jesus lhes disse:
24 Ulwahova, nawavolile uhuta mwifwa ni mbivi nchenye. La sivyo munyamini uhuta UNENE NENE, mwifya musambi nchenyo.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Po wakhambula, “Uwe veve veni?” Yesu akhavavola, aganevavolile ukhuhuma khuvutengolelo.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nelena mambo mingi agakhanchova nuvukhegi hulwomwe. Ata eve, uyasuhile vayelyeli; na mambo aganepolihe ukhuhuma khumwene, amambo aganinchova khuvakelunga.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Savahamveliwe uhuta alenkonchova ukhuhusu Udada.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 U Yesu akhachova, “Upoyaheva mukhomwinula umwana va munu, poyamuhumanya ukhuta nene, nuhuta sanivomba lyo lyoni khunafisi yange.
28 Então Jesus disse:
29 Ulyahovo udada afundisye, ninchava amambo aga. Yuywa asuhile alepopaninye nane, nu mwene sandehile nemwene, ulyahuva khela isekhe nivamba agaganeliwa.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 U Yesu woichova amambo aga, vingi va khamwedihe.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 U Yesu akhachova uvayahudi avamwedikhe, “Munganogwe ndimenyu lyango, pomwiva vasyole vango elweli,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 numwe muhuyemanya elweli, yihuvaveha hulu.” Vakhanda,
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 “Ufye tulevaholiva va Ibrahimu nasatugele tuve pasi ya wotumwa wayeyoni, “Twiva hulu?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 U Yesu akhanda, “Lweli, lweli, ukhuta, yuywa ivamba imbivi iva itimwa va mbivi.
34 Jesus respondeu:
35 Utumwa sitama hukaya umuda gwani; umwana itama isihu nchoni.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ulwahova, umwana ikhovaveha hulu, mwiva hulu elweli.”
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nelumanyile uhuta umwe mlevaholiwa va Ibrahimu; Mulunda ukhumbuda ulwahova elimenyu lyango lesimoli lelevovole enafasi ingati ndimwe.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ninchova amamba gago negawene nu dada vango, nayomwe velevote muvamba amambo agamupolihe uhuhuma khwa dada venyo.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Vakhanda nuhuvavola, “Udada veto ve Ibrahimu.” U Yesu akhanda, mwamuvinchage vana va Ibrahimu, muhamuvumbaga imbombo ncha Ibrahimu.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ata leno mulonda uhumbuda, umunu uya vavolile uvolyeli uhuta akhapolikhe uhuhuma khwa Nguluve. Uabrahamu sahavombe evo.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mvombe imbombo ncha Dada venyo.” Vahambola, “Satuhoheliwe mboligu, tuleno Dada yomo, Unguluve.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 U Yesu ahavavola, “Ingave Unguluve vedada venyo, mhale muhongana une, ulwahova nchomile khwa Nguluve; sanchinche hunafsi yango, umwene vyahasuhile.
42 Jesus disse:
43 Hekhi samuhugeliwa amamenyu gango? Ulwahova samuhawesye uhufamelela uhugapoleha amamenyu gango.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Umwe malevadada venyo, utavangwa, namwinogwa uhuvomba uvonogwe wadada venyo. Ahavile ibadi uhuhima hwutengolelelo nasahawesye uhwema huvoyelweli ulwahova uwoyelweli vosimoli igati mumwene. Uluichova uvadesi lohova uhuhuma huasili yamwene ulwahova idesi nubabaye idesi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Hata leno, ninchova yeyo yelweli, samuhonyamini (samuhunyedeha).
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Veni kati yenyo iyihoshuhudele uhuta nele ni mbivi? Ingava nichova uvolweli, mbana samuhonyedeha?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Uyalenu Nguluve ipoleha amamenyu ga Nguluve; umwe sampoleha ulyahuva samleva Nguluve.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Avayahudi vahanda nohumbula, satunchovile uvolweli uhuta uveve ulesamalia nole no mepo?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 U Yesu ahanda, nilivovole ilipepo ulwahuva nihumwesimu udada vango, numwe samuhonyesimu.
49 Jesus respondeu:
50 Sanilonda ulyonginyo lwango; khwale yomo iyilonda nuhuhega.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nihovavola, nihovavola, uhuta, uyaheva yeyoni iholibata elimenyu lyango, sihuvovona uvofya habisa.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Avayahudi vahambola, “Leno tulumanyile uhita ulenelipepo. U Abrahamu na vanyamalaga vahafwile; ulwahuva winchova, 'Ingave umunu ihulipata ilimenyu lyango, sihovova uvofye'.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Uveve sidembaho luliko udada veto Abrahamu uyafyule, avanyamalago vope vafyile. Uwe powihefyanya veve veni?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 U Yesu akhanda, “Nengave nihetoja yune, khwetoja hwango hwa vovole; u Dada vango valionoja - yuywa muhunchova uhuta ve Nguluve venyo.
54 Jesus respondeu:
55 Umwe samumanyile umwene, une nemanyile umwene. Nengave nichova, 'sanemanyile,' niva kama umwe, vadesi. Ata leno, nelumanyile namamenyu gamwene negibite.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Udada venyo u Abrahamu ayihovaha yaheva ihoyevona isihu yango; ahayawene ahahovaha.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Avayahudi vahambula, “Sofihinche ulimuli wa miaha hamsini bado, nuve umbwene u Ibrahimu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 U Yesu ahambola, “Nihovavola, nihovavola, nichova, tangu U Abrahamu saholiwe, UNE HUNELE.”
58 Jesus respondeu:
59 Povahahola amawe vanje uhutova, po u Yesu ahefiha nahahoma hunji hutembile.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.