João 7
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ACF
1 Akhasekhe kha mbombo nchoni o Yesu akhaluta leno khu Galilaya, pakhuva sakhanogwe ukhuluta khuvuyahudi pakhuva avayakhudi valekhovomba amipango egwakhubuda.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Leno olonemele olwa Vayahudi, olonemelo olwa vitembe, vwale pakhufikha.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Pu avalokololwe vakhambula, “Khega apa ulutage khuvuyahudi, khuta avakongi va mwene valole imbombo inchivomba.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Asipali uvivomba lyolyoni khu siri pakhuva yuhwa inogwa ukhuvonekha pavuvalafu. Inave vuvomba imbombo inchi, evonesye yuve khuvakhelunga.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ata avalokololye sa vakhamwedekha.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Pu Yesu akhambula, “Akhasekhe khango sakhafighe bado, pakhuva akhasekhe akhenyo khela sekhekhale tayali.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ekherunga sakhiwesya ukhuvakalalila omwe, pukhikhong'ararena one pakhuva nikhuvavoneswa isivombo pakhuta utovombo tuvivi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tagaga mulutage khulonemero; one saniluta khurunemero olo pakhuva osekhe gwango sagukwelile bado.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Osekhe ogwa khunchova imbombo incho khuvene, akhanchiga khu Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Inave evo, avalokorolwe vavile valutile kholonemelo, navope puakhaluta, sio pavuvalafu nukhwefikha.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Avayahudi valekhundonda upuvale palonemelo nukhunchova, “Ale ndakhu?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Pale na mamenyu mingi igati mululundamo ukhulingana nu mwene. Vingi vakhanchovile, “Munu inonu.” Avange vakhata, “Hamuna, ikhoruyancha ululundamano.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Hata evo akhasipali uvekha nchovile pavuvarafu ukhukongana nukhuva dwada Avayahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ulunemelo luvile lufike pagati, o Yesu akhatoga pakyanya patembile nukhumanyisya.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Avayahudi valekhuswiga nukhunchova, “Khu njila elekhu umunu oyo anchimanyile imbombo nyingi? Sasomile mwee.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 O Yesu akhavanda nukhuvavula, “Olumanyisyo lwango sio lwango, pakhuva lwamwene uyasukhile.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Inave vevoni ovinogwa okhovomba ovuvalanche vwa mwene, ikhulumanya ulumanyisyo olu, inave gikhuma khwa Nguluve, inave ninchova khulyune nemwene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Uninchova gikhuma khumwene ilonda uluginwo ulwamwene pakhuva uyilonda oluginwo ulwa vasung'ire, umunu uyo va lweli, mugati mumwene pasipali okhovomba elweli.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 U Musa sakhavapa omwe ululagero? Pakhuva asipali ate yumo igati indyumwe uvivomba ovulagelo. Khekhi munogwa okhumbuda?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ululundamano lukhanda, “Ulene lipepo. Veni inogwa ukhukhubuda?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 O Yesu akhavanda akhavavula, “Nevombile embombo yemo, na yumwe muswigire pakhuva ya mwene.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 U Musa avapile etohara (Sio ukhuta yikhuma khwa Musa, pakhuva yikhuma khuva baba), ne Sabato mukhotahili umunu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Inave umunu ikhwopelela etokhara esikhu eya Sabato khukhuta ululagero ulwa Musa lulekhe ukhung'ararera one pakhuva nevombile umunu ukhuva inkafu pa sikhu ya Sabato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Mulekhe okhokhega okhokongana nu luvonekho, bali khegaga khu ye lweli.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Pakhuva eyavene yikhuma khu Yerusalemu puvinchova, “Sio ve oyo ovevikhondonda ukhubuda?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Lola, vuinchova pavuvalafu, na savinchova khyokhyoni khumwene. Sayiwesekhana ukhuta avalongonchi valumanyile elweli ukhuta oyo ve Klisiti, yiwesya ukhuva?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Tulumanyile umunu oyo ikhomila ndakhu. Uklisiti voikhwincha, pakhuva evo asipali ovealumanyile ukhuyakha ikhoma.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 O Yesu akhatoja elimenyu elwa mwene khutembile, akhamanyisya nukhunchova, “Omwe mwe voni mumanyile one nukhunikhoma. Sanekhinche khu nafsi yango pakhuva aveasukhile vwali ne lweli, pu mumanyile omwene.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nemanyile omwene pakhuva nekhumile khumwene veasukhile.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Vakhagela okhomwibata, pakhuva akhasipali ata yumo uvakhagera ukhwinura ekhevokho khukyanya pakhuva akhasekhe khamwene khale bado sakhafikhe.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hata evo, vingi mululundamano vakhamwedikhe. Vakhanchova, “Oklisiti alava ikhwincha, ayivomba imbombo nyingi khulikho inchavombile umunu oyo?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Avafalisayo vakhapulekha avanya rurundamano vovivunguma imbombo incha Yesu, avavakha na valongonchi vavafalisayo vakhavasukha avanu khulikho mwibata.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Pu Yesu puakhanchovile, “Nele nakhasekhe khadebe nepupaninie numye, pongera puniluta khumwene uve asukhile.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yamukhondonda samukhambone; ukhuyakha niluta.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Pu Avayahudi valekhonchovanchova, “Umunu oyo puayiluta ndakhu tulekhe okhupona? Ayiluta khu Vayevanikhe pagati pa Wayunani nukhuvamanyesya Avayunani?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Limenyu likhi elya nehovile, 'Yamukhundonda samukhambone; okhuyakha niluta samukhawesye okhwincha'?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Pu leno akhasekhe akhamwisyo, akhasekhe akhavakha akharonemelo, o Yesu akhima akhatoncha esavoti, akhanchova, inave vevoni alenekhyumila inche anywe.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Omwene uvikhumwedekha, ndu vusimbe vovinchova, ukhukhuma igati mumwene yagikhwikha amagasi aga wumi.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Pakhuva akhanchovile aga ukhukongana nu Mepo, avavi khumwedekha voni vamwopelile; Omepo ale bado sakhumenchiwe pakhuva o Yesu sakhinoliwe bado.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Pu ululundamana, vavile vapulikhe amamenyu aga, vakhanchova, “Lweli oyo venyamalago.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Avange vakhanchova, “Oyo ve Klisiti.” Pu avange vakhanchova, “Khekhi, Klisiti iwesya ukhukhuma khu Galilaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Uvosimbe savunchovile ukhuta u Klisiti ukhuta Klisiti ayikhumele ekhekoro khya Daudi nukhukhuma khu Bethlehemu, ekhejiji ekhe alemo u Daudi?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Evo, pugukhakhumila ugavanye kho pagati parurundamano olwa Yesu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Avange pagati pavene vakhale vikhomwibata, pakhuva akhasipali oyakhakhusinche ekhevokho khokyanya khumwene.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Pu ava ofisa vakhavuya khuvavakha vavalongonchi Avafalisayo na vope vakhavavola, “Pu khekhi samundetile?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Avaofisa vakhanda, “Asipali umunu ovagelile okhonchova nduyu kabla.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pu Avafalisayo vakhanda, “Nayumwe musanchiwe?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Pukhwale vevoni muvalongonchi ovikhomwedekha, au vevoni Uvamafalisayo?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pakhuva avalulundamano avasalumanyile wrulagelo - vaberiwe.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 O Nikodemo akhavavula (Omwene uviakhandundile o Yesu khatale, ale paninie na Vafarisayo),
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Je urulagero lweto lukhung'ega umunu pakhuva vikhopulekhencha tale nukhulumanya ekhivomba?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Vakhanda nu khumbura, “Na yuve vukhumela khu Galilaya? Olonde nulole ukhuta asipali onyamarago aveakhomile khu Galilaya.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Pu khela munu akhaluta khunyumba yamwene.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.