João 5
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVT
1 Osekhe ogwalepo neselekhe eyavayahudi, nu Yesu akhatoga okhuluta khu Yerusalemu.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Na khu Yerusalemu khwalekho nelibilikha pandyango ugwa ng'osi, lelekhwelangiwa khu lugha eya Kiebrania Bethzatha, nalyope lwale na matao gakhano.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Enafasi embakha eya vatamu yalemo, ovesilola, ovesigenda, au avavapoosile vavile vagonile mu matao ago. {Pulekhencha: Amamenyu aga vusimbe uwa datu 3 sagivonekha munakala inonu inchakhatale. “Vovigulela amagasi okhunangiwa.”) Payelweli osekhe fula ni unsung'wa akhikha igati mu mbakha nu khunanga amagasi.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Pakhuva, ovale va khwanja okhwingila igati pakhuva amagasi gakhatibikhwe akhavombiwe okhuva inkafu okhukhumana ne khyokhyoni ekhekhamwibite khu sekhe gula.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nu munu yumo uyakhatamwile osekhe gwa miakha thelathini na minne ale igati mu matao.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 U Yesu avile ambwene vuigona igati mu matao pakhuva sakhalumanye ukhuta agonelile mula khusekhe untali u Yesu akhambula, Je vunogwa ukhova nkafu?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Otamu ola akhanchova, “Imbakha nelevovole umunu, uvakhumbikhela pagati amagasi vugitiboliwa. Vunigela okhwingela omunu oyunge ikhwingela.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 U Yesu akhambula, “Weme otole eligodoro lwakho ulutage.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Pu munu ola akhapona, akhatola ekhetanda khya mwene akhaluta. Ne sikhu eyo yale Sabato.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Pu Avayahudi vakhambula omunu aveakhaponile, “Elelo sikhu ya Sabato, savulukhusiwa okhogega eligodolo lwakho.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Akhanda, omwene oveamoni nche vemwene veambumbile, “Tola eligodoro lwakho olutage.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Vakhavuncha, “Veveni oveatolile 'Tola eligodoro lwakho olutage?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Inave, ola ovwa poninche sakhamanye, pakhuva u Yesu akhegile khu siri. Pakhuva pale na vanu vingi amaeneo gala.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pakhuva uYesu akhambona umunu ola mutembile akhambula, “Lola, oponile! “Olekhe okhovomba imbivi tena yuvukhwincha vukhwibatwa ni mbombo imbivi sincho.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Umunu ola akhaluta nukhuvavola Avayahudi okhuta o Yesu veaponinche.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Evo, pakhuva ni mbombo inchi Avayahudi vakhatesya oYesu, pakhuva akhavombile imbombo inchi pa Sabato.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 U Yesu akhambula, “Ubaba vango ivomba embombo impakha leo nayune nivomba imbombo.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Pakhuva Avayahudi vakhongelencha okhundonda ili vabudesio pakhuva okhudenya eSabato, pakhuva akhamwelanga Unguluve baba va mwene, vuikhevekha sawa ndo Nguluve.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 U Yesu akhavanda, “Lweli, lweli, omwana siwesya okhuvomba khyokhyoni pakhuva ekhyambwene obabaye voivomba, pakhuva khyokhyoni akhivomba obaba akhivomba khyu ekhyo omwana khevomba.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Pakhuva obaba aganile oswambe, nukhundaga khela khenu ekhivomba nu khumbonesya imbombo imbakha okhulutelela inchi ili vendelele okhoswiga.”
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Pakhuva nduluyelevo obaba voikho vanchosya avafwe nu khuvapa uwumi, ukhulingana nu mwana ikhupa vevoni oveaganile.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Pakhuva obaba sikhong'ega vevoni, olwakhova apile omwana avokhege vwoni
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ili voni vamweshimu omwana ndulu mwana ovoikhomweshi Obaba. Ovesikhomweshimu obaba avasungile.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Lweli, lweli, omwene uvipulekha elimenyu lwango nukhunyidekha one uveasukhile alenu wumi uwa sikhu nchoni na sakhakhegiwe. Pakhuva omwene, agendile khuvufwe nu khwingela khu wumi.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Lweli, lweli, nikhuvavola osekhe gukhwincha ugo avafwe vipolekha esavoti eya swambe va Nguluve, vooni avayakha vipolekha vitamaga.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Pakhuva ndu Baba vualenu wumi igati mumwene,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 pakhuva ampile oswambi owumi igati mu mwene, nu Baba ampile oswambe onsung'wa pakhuta akhege olwakhuva iswambe va Adamu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mlekhe okhoswiga ele, pakhuva akhasekhe khikhwincha akha vafwe vooni avale makabuli ya vipolekha esavuti eya mwene
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 na vope yavikhuma khunji: Avavavombile amanonu vinchokha khu wumi, na avavombile imbivi vinchokha khuvukhegi.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Saniwesya okhovomba ekhenu khyokhyoni ukhukhuma khulyune nemwene, ndolunipulekha, vuevo vunikhega nu khukhega khwango elweli pakhuva saninogwa wango, pakhuva uvogane owa mwene ovwasukhile.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Inave nikhevombela emivele nemwene, emivele gwango sagyagiva ne lweli.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Khuleyunge oyilola emivele ukhukongana nune nelumanyile ukhuta emivele egevukhumbula mivele gwa ye lweli.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Musukhile khwa Yohana ne mivele gya lweli.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pakhuva, emivele nupelile sagikhuma khu munu. Ninchova aga pakhuta mupone.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 U Yohana ale lumuli ululekhung'ala, mukhale tiali okhokhovokha khu sekhe ontale mulumuli lwa mwene.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Emivele egenelenagwa mivakha ukhulutelele egwa Yohana, khumbombo incho Baba amile khukamelesya. Imbombo incho inchinivomba nchivoneysa okhuta obaba asukhile.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Obaba avasukhile one agewene emivele okhokongana nune, samugele ukhupulikha esavuli eya mwene wala okhulevona eliumbo lwa mwene osekhe gwogwoni.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Lesipali elimenyu elwa mwene ele litama igati ndyumwe pakhuva samu khumwedekha aveavasukhile.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mukhovololela ovosimbe mwita igati mwene mulenu wumi wa sikhu nchooni, nu vosimbe vunchovela imbombo nchango
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 samwinogwa okhwincha khulyune muve nu wumi wa sikhu nchooni.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Sanikhwupela ovononu ukhukhuma khuvanu,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 pakhuva nelumanyile ukhuta ulugano lusimoli igati mulyumwe omwe.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ninchile khulitawa elya Baba vango, samukhawesye okhumokhela. Ndo yunge anginche khulitawa elya mwene mukhupokhela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Je muwesya ndeti okhwedekha omwe yumwe mukhwupela ovononu okhukhuma khwa munu yumo yumo pakhuva samulonda ovononu ovovukhuma khwa Nguluve mwene?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Yamwita one nikhovakhega igati mwa Baba. Oyikhovakonga omweve Musa, oyu omwe muvekhile olwedekho khu mwene.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Inave mungemwedekha o Musa, mukhale mukhonyedekha none pakhuva akhasimbile ihabali inchango.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Inave samukhwedekha ovosimbe vwa mwene, muwesya ndakhekhi okhwedekha amamenyu agango?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.