João 21

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baada ya mambo ago u Yesu ahavonesia tena avasiule katika enyanza Tiberia; hivyo ahevonesia yumwene:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 U Simoni Petro nu Thomaso uviihelangiwa pacha nu Didimas, u Nathanaeli uva Kana ya Galilaya, naana va Zebedayo navange vavile avasiule wamwene vale pamoja.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simoni Petro ahavavula, “Niluta hwi vua isomba.” Navope vahambula, “Na yufwe, twilutania nuve basivahahega vahepahela mhiombo ila ekelo eyo savahapata henu.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Hata panavusihu wavile vukile Yesu ahema ufuoni, lakini avasiule savahelewa uhuta uyu ve Yesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Basi u Yesu ahavavula, “Vanango mlene hetoeo kakula?” Vahajibu, “La.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ahavavula, “Taga jalife uvupande uwa kiume wa hiombo, nayomwe mwipata basivaha taga wala savahawesia uhulekwe gatena kwa sababu ya huvanyingi isamaki.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Basi ula uvasiule uve aganile u Yesu ahambula u Petro, “Ve Nguluve.” Navope u Simoni Petro avile ipuleha uhuta ve Nguluve ahekunga eligwanda limwene uhuva alehebwinda ahetaga mnyanza.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Na avasiule avange vahieha katika mashua mana savahale hutali nehelunga ehekavu ila yapata futi mia mbili huno valehukohota elizalife elele ni somba.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Vavile vihuiha pwani vahaguvona umoto gwa kala napakianya pamoto vahachivona isomba nu kate.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 U Yesu ahavavula, “Tetani apa baasi ya isomba chicho mlovile ulu leno.”
10 Jesus lhes disse:
11 Basi Simoni Petro ahatoga mhiombo ahale kwega jalife pwani ledechiche isamaki, imbaha mia moja hamsini ni datu 153; japokuwa chivile nyingi, namna eyo jalife salihabachuha.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 U Yesu ahavavula ichaa mdendule undomo wala hakuna uvasile yuyoni uvahalutile huhombo cha veveni uve vovihelewa uhuta uyu ve Nguluve.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 U Yesu ahaluta, ahatola ukate, ahavapa ni samaki vulevule.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ivyo ndivyo mala ya datu ya u Yesu uhuvoneha navasiule vamwene baada ya huchuha huvufwe.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Basi vavile u Yesu ahambula u Simoni Petro, “Simoni mwana wa Yohana je, uve unganile kuliho ava?” Ahavavula mwene Bwana; “Uve wuhelewa uhuta nehuganile aha vavula leswa ingosi chango.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ahavavula tene mala yavele, “Simoni va Yohana anganile ahavavula sawa, Bwana uve ulumanyile uhuta nehuganile ahavavula, demaga ingosi chango.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ahavavula mala hadatu, “Simon, va Yohana, u Petro ahakalala ulwa mbuchiche mala hadatu, unganile ahavavula, “Bwana, uve ulumanyile goni uve ulumanyile uhuta nuhuganile u Yesu ahavavula leswa ing'osi chango.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ahachova, amini, amini, nihuhuvula uwakati uchigehijana ule huva vuhekunga vimwene nuhuluta uhuwinogwa; lakini upia wiva gogolo yavunyosia amavono gaho nayuyunge ayihuhukunga nuhuhutola uhusa winogwa.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ahachova elimenyu elio hwa hwevonesia huvufwe vulehu apia ihumwemeha u Ngoluve navope avile ago ahavavula mngongale.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 U Petro ahapenduha ahambona ula uvasiule uva aganine nu Yesu ihukonga veuyo uve hagine pahe pambaga pamwene wakati vilia ehia hulia ehia liiemihe ahachova ahata veni uvihuhusaliti?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Basi u Petro ahambona uywa ahambula u Yesu, “Bwana, Na yuyu yu je?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 U Yesu ahavavula, “Inave ninogwa atame hata nepia nivepo elio lihuhusu hehi ng'ongage.
22 Jesus respondeu:
23 Basi amamenyu gaha puleheha katikati ya vana hekolo yahuta uvasiule sifwa. Lakini u Yesu sahambule uhuta ifwa basi ineve ninogwa atamage ipaha apya nihwicha yihahuhusuhehi uve.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Uyo vevasiule uvealolile uvuyelweli na uveasimbile aga nayufwe tuhelewa uhuta uyu, ichova agayelueli.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hule mambo minogi mingi agavombile u Yesu agago anasimbe lamo lemo nadhani ata ehelonga hioni sahiha toswee hwa jili ya ivitabu ifihale fihwandihiwa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.