João 20

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vukelo esihi ya huanza iya juma, wakati bado kilo, Mariamu Magdalena ahichile kaburini; ahalevone eliganga lehegile kaburini.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Basi ahaluta mbelo ahafiha kwa Simon Petro na haula uvasiule uyunge ambaye u Yesu aganile ahava vula vangechiche Bwana kaburini, wala satuhwelewa uhuva mbihile.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Basi u Petro ahahega nuvasiule uyunge vahibata enjela eya huluta kaburini.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Vahaluta mbilo voni; vavile nayula uvasiule uyunge ahaluta luvelo kuliko u Petro ahava va huanza uhufiha kaburini.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ahinama nuhuhungela ahafivono ivitamala ifia sanda (mwenda) figonile lakini sahingela.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Basi ahicha nu Simoni Petro ahakonga ahingela igati mlikaburi. Ahavilola ifitambala ififi gonile
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 neleso eyehavile huntwe pale sayeha gane pamoja ni fitambala sihava patali patali pavutali aponu papo pale pene.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Basi avile ahingela na yola uvasiule uyunge uvahale vahuanza uhufiha kaburini ahalola nuhuamini.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Uhuva bado savavomanyile uvusimbe eyahuta itahiwa uhuchuha.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Basi vala avasiule vahaluta tena humiave hunyumba chavene.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Lakini u Mariamu ahava emile jilani nelikaburi hunzi humwene alehulela basi ahalila ivi ahainama nuluvipo igati mlikaburi.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ahavavona avasuhiwa vaveli avali nimienda emivalafu vatamile yumo huntwe yumo humalunde apo upu gugonile umbile ugwa Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Navope vahambula, “Umama vulele la hehi ahavavula, “Uhuva vange chiche u Nguluve vango, walune sanihwelewa uhuvambihile.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nayumwene avile achovile evo aha gewoha husana aha mbona u Yesu imile, ahasita uhwelewa uhuta uyuve Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 U Yesu ahambula, “Umamaye vulelela hehi vuhondonda veni umwene uyu akizani uyu vetunzaji ebustani ahambula, “Bwana, inave utolile uve umbule uhumbihile, une nengeche.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 U Yesu ahambula, “U Mariamu.” Umwene ahagevuha ahambula u Mariamu hune Kiaramu, “Raboni,” yani, “mwalimu vango.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu ahavavula, “Usite, uhunyibata uhuva sanehegile uhuluta hwa dada; lakini niluta huvalukolo lwango uhavavule niluta hua dada vango navope vedada venyo hwa Nguluve vango nayumwe vi Nguluve venyo.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mariamu Magdalena ahaluta ahavavola avasiule, ehabali eya huta “Nebwene Bwana,” nuhuta avavulile ago.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Yelale jioni, esihu ela, eya huanza eya juma, pale upuvahale avasiule emiliango gedendiwe huvudwachiwa vayahudi ahicha u Yesu ahema katikati ahavavula ahata, “Eamani yeve huliumwe.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Navape avile achovile ago aha vavoneswa uluvafu ulwa mwene vala avasiule vaha hovoha avile vambwene Bwana.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Basi uYesu ahavavula ten, “Amani yeve hulimwe kama udada umwa suhile huliomwe une nihuvasuha umwe.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Avile amalile uhuchova ago ahava vuvia ahavavula, pohela Umepo umbalache.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Vuvoni avapia mhuva heja uvutula nongwa vahecheliwe navuvoni avapia mhuvadendela uvutulanongwa viva vadendeliwe.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Walakini yumu unine thenashala Tomaso, uvale hwelandiwa pacha savahale pamoja avile ihwicha u Yesu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Basi avasiule vingi vahambola, “Tumbwene u Nguluve.” Ahavavula une, nenasite uhuga vuna amakovu ga misumali nuhuhwingecha amavoho gango, katika uluvafu luango sana hakele hata padebe.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Basi baada ya sihu nane avasiule vamwene vahava gati tena nayu Thomaso pamoja navope ahicha u Yesu nemiliango gedendiwe ahema katikati ahachova ahata, “Amani yeve huliomwe.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kisha ahambula u Thomaso, leta apa ehedole hiaho ugalole amavoho gango ulete namavono gaho wingeche mluvafu luango wala uve yuve savuhwamini bali uvihuamini”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thomaso akajibu ahava vula, “Bwana wangu na Nguluve vango.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 U Yesu ahambula, ahata uve uhuva umbwene usadihi. Heli vavosava mbene vahasadiki.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Basi matukio mingi aga vombile u Yesu huvulongolo huva siule vamwene, chicho sachihwandehiwe huhetabu ehe;
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 lakini ichi chisimbiwe ili mpate uhwamini uhuta u Yesu ve Klisiti, mwana va Ngulove na nahwaho mwamini mve nuvusima hulitawa elia mwene.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.