João 16
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB
1 Nevavulile amamba ago ili msite uhukwaseha.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yavihuva humia mmasinagogi uhuva usehe ya gufiha uve ipya ihuvabuda ayisaga uhuta ivombe inono hwa ajili ya Nguluve.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yavihuvavombela amamba aga savi helewa udada uhuva savamanyile une.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nevavulile amambo aga usihe gulafiha vuaga gahumile yamweswa uhuga kumbuha na mneva vulile yumwe sanavavule amambo aga uhuhuma pavutengulilo uhuva nele pamoja numwe.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Uhuva usehe ugu niluta huyuywa asuhile; lakini hakuna katikati yetu uvihumbocha, “Wiluta ndahu?”
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Uhuva nechovile amamenyu aga huliomwe amasago gadegile munumbula.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Hata leno, nihuva vula uvu yelweli nilononu huliumwe nenahege, uhuva nenasite uhuhega uvibembe liesiasahiche; lakini nenahege nihusuha huliomwe.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Aniche uvibembeleswa ayihuva manya uhuhumana nuvutula nongwa uhuhumana nuvuyelweli nu huhumana hegiwa.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Uhuhumana nuvutulanongwa uhuva savanyamini une,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 uhuhumana nu vuyelweli uhuva niluta mwa dada, nasamhambone tena;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 nuhuhumana nuvuhegi uhwa vuvaha wa helunga iva ahegiwe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nelenago mingi agahuvavula, lakini samhagelewe ino.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lakini, Umepo uvaye lweli aniche ihuva dema huga yelweli goni uhuva saha chove hwa ajili ya mwene, lakini gugoni agapya ipuleha goni ayichova amambo ago ayihuga chova amambo agapya gihwicha.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Umwene ayihunginia une uhuva ayitole amambo gango ayihuvavula umwe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ivinu vyoni ifialenavyo Udada vyango; uhuva nechovile humepo itola amambo gango ayihuva voneswa umwe.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Bado usehe ufupi samha mbone tena; na baada ya usehe ufupi tena, yamhumbona tena.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Baadae avasiule vamwene vaha chovana henuhehi ehihotovula, “usehe ufupi, ita samhambona uhuva niluta hwa Dada?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Hwa hiyo vahachova henuhehi ehihu tuchova, 'Bado usehe usupi'? Satu hwelewa ichi chova.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 U Yesu alulile uhuta avavinogwa uhumbucha, navope ahavavula, “Mhevucha mwevene uhuhusu ele, umnechovile,'Uhuta bado usehe usupi, samhambone tena na baada ya usehe usupi mhumbona tena'?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Edeha, edeha, nihuvavula, yamwilela nuhueleleswa, lakini ehelunga yahihuva dega yamwiva na masago lakini amasago genyo ya gipendoha nuhuhovoha.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Udala iva nuluvavo wakati avile nuluvavo (au amasago) wakati wa huho lahufihe; leno apila ihola umwana, isamwa tena uluvavo husababu ya huhuvoha hwamwene uhupata umwana uvahuliwe mhelunga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Umwe msaga leno, lakini nihuvavona tena; ni numbula chenyo chihovoha hakuna umnu uveipia ihuvahecha uhuhovoha hwenyo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Esihu eyo samlambucha amaswali. Edeha, Edeha, nihuvavula, mne saye lilioni hwa Dada, ihuvapa hulitawa eliango.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ipaha usehugu samhesaya lilioni hulitawa eliango esaye mwipata ili ohohovoha hwenyo hukamimilehe.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Nechovile numwe hu lugha iyesaye yelevihe, lakini ulu usehe gufihe upusanehachove hu lugha eyesio yihweleveha lakini baada yaleno ni huvavula waziwazi uhuhusu Udada.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Isihu eyo yamhesaya hulitawa eliango nasanehava vule uhuta yanihesaya haajili ya Dada venyo;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 uhuva Udada venyo avaganile uhuva mnganile une uhuva mnye dihe uhuva nehumile hwa Dada.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nehumile hwa Dada nichile huhelunga; tena, nehega mhelunga naniluta hwa Dada”.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Avasiule vamwene vahambula, “Ulolile uhuta wichova wasi wasi sautumela amafumbo.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ulu leno, tulumanyile uhuta uga manyile amambo goni sawinogwa umunu yoyoni ahuvuche amaswali uhuva tuhwamini uhuva uhumile hwa Ngolove.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 U Yesu ahajibu, “Usehugu mmanyile mhunyamini?”
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Lula leno usehe gufihe sawa usehe gufihe ambapo yampechela lanila hela yumu na huvene mhundeha nemwene. Lakini sio nelene mwene puale Udada ale nune.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nihuvavula amambo aga ili mve nulu no chehecho mhelunga mle na fujo (mlena matata), lakini mweyepe enumbula nesindile ehelunga.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.