João 13

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po leno kabla ya sikukuu ya pasaka, ulyakhova u Yesu akhalumanyile ukhuta esaa lyamwene yeyo ikhega ikelungo ekhe ilota khwa daada, ingave avaganile avanu va mwene vavo vakhale ikelunga, akhavaganile sana.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 No tavangwa avile avekhiwe tayari munumbula ya Yuda Isikariote, umwana va Simoni, ukhusaliti u Yesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 U Yesu akhalumanyile ukhuta udaada avekhile ifinu fyoni mumavokho gamwene nukhuta akhomile khya Ngolove naalekolota khange khya Ngolove.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Akha sisimokha mkyakholya akhata ndekha pasi umwenda ugwa khonji. Akhatola ilitawalo akhekonga yoywa.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Akhavekha amagasi mbakholi akhanja ukhuvakalafya amalunde avasiole vamwene nukhuvafuta ne litawolo lelyo akhekongile yomwene.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Akhincha khya Simoni Petro, nu Petro akhambola, “Intwa, winogwa ukho ng'olyafya amalunde une?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 U Yesu akhanda nukhumbula, elenilomba solemanyile isalinchi, wikhweliwa pongela.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 U Petro akhambola, “Sakhasukhe amalunde gango khani.” U Yesu akhanda, ingave sanikhokhosukha, sukhave sekhemu paninye nune.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 U Simoni u Petro vakhombola, “Intwa, usite ukhusukha amalunde gango tuu, bali namavokho nuntwe gwango.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 U Yesu akhambola, “Yeyoni yoywa tayari ogile sinogiwa ukhwoga isipokua amalonde gamwene, na avile isafi umbele gwa mwene gwoni; umwe muvile safi, lakini sio mwevoni.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ulyakhova u Yesu akhalumanyile yoywa ikhosaliti; eye yosababu akhanchovile, sio mwevoni mle safi.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Uwokati u Yesu avile avasukhile amalunde gavene naavile atolile umwenola gwa mwene nukhutama khange, akhavavola, “Je Mweliwe khekhyo nevavombile?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mukhonyelanga une “Imanyesi” Intwa uyu mnchova volyeli, ulyakhova mnevelile.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Engave une Intwa na imanyesi, nevasukhile amalunde genyo, nayomwe mnogilye ukhuvasukha amalunde avayenye.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ulyakhova nevapile ufyano ili ukhota nayomwe khange muvombe kama une ulunevombile kholyomwe.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ninchova, Ninchova, nikhuvavola, usukhwa siimbakha kholikho untwa vamwene; wala yoywa asukhiwe imbakha khulikho yoywa asukhile.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ungave ulumanyile amambo aga, usayiwe ungagawombe.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Saninchova kholyomwe mwovoni, ulya khova nevamanyile avanevanchagwile - ila ninchova aga ili ukhuta uwosimbe wo wowese ukhutimela: 'Yoywa ilya ukate gwango anyemekhinche ekhesukhululu khwa mwene.'
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nikhovavala ele kabla salekhomile ili yakheva lekhomile, muwesye ukhunyedekha ukhuta une NENE.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 “Ninchova, ninchova, nikhuvavola, uyuikhomokhela une, ikhopokhela yuywa nikhosukha, nayoywa ikhopokhela une ikho pokhela yuywa asukhile une.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Po u Yesu avile anchovile aga, akhatesekha munumbula, akhalulola nukhunchova, “Ninchova, ninchova, nikhovavola ukhuta umpo venye ikhosaliti.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Avasyole vakhalolana, vakha swiga akhanchovile khwani.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Vakhale pa mesa, yumo uvasiole vamwene egime ikefuva khya Yesu yuywa akhaganile.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 U Simoni Petro akhamboncha uvasiole uywa nukhunchova, “Tuvole veni yuywa khomwene ikhonchova.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Uvasiole yuywa akhegime ikefuva kha Yesu akhambola, “Intwa veeni?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 U Yesu akhanda, “Khu yuywa ninyofya ekhe pande khya kata ni khopa.” Avile anyofinche ukata, akhapa u Yuda umwana va Simoni Iskariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Baada ya kata, Usetani akhamwingila. U Yesu akhambola, “Khekho winogwa ukhuvomba ukhevombe khembeve.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Po leno khakuna umunu pa mesa akhalumanya esababu ya Yesu ukhunchova elijambo ele khumwene.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ange vakhatile upakho gwa khela, u Yesu akhambola, “Ugule ifinu ifitwinogwa kwa ajili ya Sikukuu,” au inogiwa akhomye ekhenu khu ganchu.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Baada ya Yuda ukhupokhela ukata, akhakhuma khonji khembeve, yekhale pakelo.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 U Yuda avile akhegile, u Yesu akhanchova, “Leno umwana va Adamu inoliwe, u Ngoluve aginiwe khomwene.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 U Ngolove ikho ginyu khu mwene, na ayaikhoginya khembeve.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Avana avadebe, nele numbe usekhe idebe. Mukhondonda, nalulya nevavolile Avayahudi, 'Ukhunilota, samukhawesye ukhwincha.' Leno nikhovavola umwe, khange.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Nikhovapa ululagelo ulupya, ukhota mganane; kama une ulunekhavaganile umwe, nayomwe, khange nayomwe mgananage yomwe khwa yomwe.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kho ele avani vitambolaga ukhuta umwe mole vasiole vango, mgave mlenologano khokhela yomo nu yunge.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 U Simoni u Petro akhambola, “Intwa, wilota ndakhu?” U Yesu akhanda, “Esekhemu eyenilota lene samukha wesye ukhufyata (ukhung'onga), lakini mkhong'anga pongela.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 U Petro akhambola, “Intwa, khekhi nesite ukhukhukonga khata leno? Une nikhomya uwomi wango khijili yakho.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 U Yesu akhanda, “Je wikhomwa uwomi wakho khokili yango? Ninchova, ninchova nikhokhuvola, elikongove yukheva livekha vobelile mara khadatu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.