João 10
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA
1 Nikhovavola, Nikhovavola umwe uyusikhwingela ukhugendela mdwango gwa khevaga ikhya n'gosi, ulwa khova igenda khunjela eyenge, umunu uywa indwasi nayoipokha.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Uyikhwingela mndwango idema ngosi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Khumwene uyikhondelela undwango ukhodendolela. In'gosi nchipolekha isawati ya mwene nukhunchelanga in'gosi ncha mwene khomatawa gavene nokhovakhamwa khonji.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yakheva ikhomwa khonji avavile vamwene ivalongola, ne n'gosi yikhokonga, ulwakhova vayemanyile esavoti yamwene.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Savakhafuate ugeni vikhwanja ukhunge gala, ulwa khuva savanchimanyile isawoti ncha vageni.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 U Yesu akhanchova ufyano ugwa khuvene, ulwakhova savalekweliwa amambo aga, agalen'konchova khuvene.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 U Yesu akhanchova navo khange, “Nikhovavola, nikhovavola, umwe, une nene ndyango gwa n'gosi. Voni avalongwile valyasi navavo vipokha, ulwa khova in'gosi sanchikha vapolekhenche.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Une nene ndyango. Yeyoni uyikhingela ukhugendela une, ikhwokholiwa; ikhwingila igati nukhukhuma vapo ikhepatela ukhulwa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Undyasi ikhincha ukhencha, ukhubuda, ukhwangamencha. Ninchile vapate uwomi vave nawo wingi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Une neledemaji inonu. Ndemaji unonu ikhomwa wamwene khongosi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Umbombi uyasukhiwe, nayoywa sio idemaji, yuywa ingosi sio nchamwene, ikhonchiva na imbwa incha mwinyasi vondukhwincha ikhonchilekha nukhunyila in'gosi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ni mbwa incha mwinyasi nchikhwibata nukhusambasya inyila ulyakhova imbombi vakhwajiliwa sikhonchijali in'gosi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Une neledimi inonu nevamanyile avango, navavo vavile vango vamanyile une.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Udada amanyile, nayone nemanyile Udada, nayone nikhumya uwami wango khon'gosi.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nelenancho in'gosi nyingi vava sio vakhevaga ekhe. Navo, yinogiwa ukhuvalete, navape vikhoyepolekha isawati yango ili pavepo ilikundi lemo nudemaji yumo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yu sababu eyo udala anganile: Nekhwomwe uwomi wango alafu newotole khange.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Hakuna uyusitola ukhuma khulyone, une nikhomya yone. Nelenago amadalakha agakhumya, nelenago amadalakha agakhotola, khange. Nepokhile ululagelo ulu ukhukhuma khya Dada.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ukhutengana khukhakhoma khuvayahudi khumamenyu aga.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Avingi vakhanchova, “Ale nelipepo nekhenchaa. Khekhi mukhopolekhencha?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Avange vakhanchova, “Aga sio mamenyu gamunu uyibatiwe na mapepo. Elipepo liwesya ukhudendola amikho gago sagilola?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Po yekhincha eselekhe yakhovekhiwa vanonu Eyerusalemu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Gokhale isekhe gwa mepu, u Yesu alenkugenda khutembile mbekumbi wa Selemani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Avayahudi vakhandongola nukhumbula, “Ipakha ndeli vukhatuvekha masyakha? Kama ulekhelesiti, tuvule pavo valafu.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 U Yesu akhavavola, “Mbona nevavolile samukhonyedekha. Imbombo nchonivomba kholitawa lya Dada vango, incho nchisukhudela kholyone.
25 Jesus respondeu:
26 Ata leno samukhonyedekha ulyakhova umwe samule n'gosi nchango.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 In'gosi nchango nchipolekha esawoti yango; Nevamanyile, navope vikhifyata une.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nevapile uwomi wasikhu nchoni; Khakheva ivatola ukhuma mavokho gango.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Udada vango, amile avo, imbakha khovani, khakunakhata yomo uyavile novowesyo ukhuvatola ukhuma mavakho ga Dada.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Une nu Dada tuleyomo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vakhagega amawe ilivatove khange.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 U Yesu akhanda, “nevavanisye imbombo inonu ukhuma khya Dada. Khumbombo nchilekhu mvinogwa ukhunava namawe?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Avayahudi vakhanda, “Satukhokhotova namawe khombombo yoyoni enonu, ulyakhuva khulugihyo, uveve yuve munu, wikhefyanya ule Nguluve.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 UYesu akhanda, “Sayandekhive mululagelo lyenyo, 'Nekhanchova, “Umwe mwe va Nguluve”?”
34 Jesus disse:
35 Akhavelanga misetano, khuvala vavo elimenyu lya Nguluve livinchile (nuvosime sa vokhawesye ukhedenyiwa),
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Mukhonchova yuywa akhangominche Udada nukhusukha ikelunga, 'Wibeda,' ulya khova akhonchovile, 'une nele mwana va Nguluve'?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 “Nengave sanivomba embomba ncha Dada vango, musite ukhunyedekha.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ata leno, nenga nivamba, khata kama samukhunyedekha, munchimanye imbombo ili muvesye ukhulumanya ukhuta u Dada ale agati ndyone nayone nelengati mwa Dada.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Vakhegela ukhumwibata u Yesu, akhakhega ukhuma mavokho gavene.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 U Yesu akhuluta khange khumwambo ya Yordani esemu yeyo uyokhana alekhuonda tasi akhatama ukhwa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Avanu vingi vakhadega khya Yesu. Vakhendelela ukhunchova, “Uyohana vopo sakhavombe eishara yoyoni, amambo goni aga nchovile uyukhana khunu hu uyu gavolweli.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Avanu vingi akhamwedekha u Yesu apo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.