Gálatas 4

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikhuvavula ukhuta maadamu unya vuhare ve mwana, sasutine nusung'wa, hata inave indolenchii va finu fyoni.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Pakhuva ya mwene, alepasi pa vuloleli nu mwemelenchii mpakha usekhe uguvekhiwe nu daadaa va mwene.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ukhokongana nayufwe, uvutukhale vana, tukhibateliwe mbusu ng'wa wa ndagero inchaa Nguluve.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Usekhe gugwene wugufikhe, uNguluve asukhile oswambe, ong'olwa va dala, ong'olwa pasi palolagelo.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Avombile ndete ili avokholo voni avalepasi pa ndagero, ili twupele ukhuva nda vana.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ulwa khuva umwe mulevana, uNguluve asung'ile umepo ombalaje igati mu numbura incheto, umepo uyikhelanga, “Abba, Daada.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ulwakhuva sulesung'wa tena ila ule mwana. Inave ule mwana, uveve pure vuhare wa Nguluve.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ata khasekhe, usekhe ugusamwamanyile uNguluve, mwale vasung'wa khuvala avanya manguluve gavo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Leno uhuta mu manyile uNguluve, au ukhuta mumanyikhe nu Nguluve, inave mukilivokha khusana khu ndagero imepe incha lutanchii inchivovole egarama? Leno munogwa uhuva vasung'wa tena?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mukwibata khuvogorofu isikhu inchi nogire, uvosemo wa mwenchi, emisekhe, ne miakha ni dwada khwa ajili yenyo.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nidwada ukhuta khu namna eyenge neteesinche vovole.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nikhovadovaa, valokolo, muvinchage ndulunelevo, olwakhuva nivile ndulu murevo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Samng'arinche. Ila mulumanyile ukhuta wale vosabisye wa vutamu uwambele ukhuta na lumbelile ekhwilongwi enonu ukhukhuma khu sana.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Inave ombelee gwango gwa vavekhile mundugero, samukhambede nukhumbela. Tena mukha nyupelile wita insung'wa va Nguluve, khukhuta navile Yesu Klisite mwene.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ulwa khuva, lulendakhu ulukhekhelo lwenyo? ingave nikhuvavula umwe ukhuta, yiwesekhana, mwa muhenche amikho genyo mume one.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Leno, nivile imbivi khulyumwe nevile nikhuvavula eyayelweli?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Vikhovalonda khuvunogwe ila siokhu manonu. Vinogwa ukhutunangang'wa uve nufwe tusite ukhukhukonga.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Vunonu fincho ukhuva nu vonogwe olwakhuva khunonu ncheene, sio usekhe uguniva pupaninie.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Avanango avadebe, neletamu namasikhitekho khwajili yenyo impakha u Klisite akholiwe igati ndyumwe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ninogwa uhuva pupaninie numwe leno nukhupendula amamenyu gango, ulwakhuva nelenu wasiwasi igati indyumwe.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Imbuleone, umwe yumwe mwinogwa uhuva pasi pa rulagelo, samupulekha urulagero vulwinchova?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Olwakhuva nesimbile uhuta u Abrahamu avile na vana avademi vavele, uyunge khwa dala onsunkhwa oyunge khwa dala omwavukhe.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ola uvasunkhwa akho dala omwavukhe akholiwe ni ndagano.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Amamenyu aga giwesya okhonchoviwa khwa ekhekhwani olwakhuva ava dala ava vikhwanana na malagano gavele. Oyunge akhumile mukhewamba ekhwa Sinai. Ikhola avana ava viva vasung'wa. Unywa ve Hajiri.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Leno Hajiri vekhewamba khwa Sinai kherekho Arabuni. Khikhwananinchwa ne Yerusalemu eyaleno, olwakhuva insung'wa na vana va mwene.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Leno Yerusalemu yilekhukwanya nu wavukhe, je uyo ve mama veto.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Olwakhuva yisimbiwe, “Rukhekhero, vedala uvesa wikhola, yuve sawikhola. Wove elimenyu wovele ndo khekhelo, uve yuve solenchoovele nukhokhola. Olwa khuva vingi avana avayusikhola, pa kianya paula uyalenogosi.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Leno lokolo, inave u Isaka, umwe mulevana va ndagano.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Khusekhe gula ugu gwita umunu uyakholiwe ulwa khuva umbele gukhuteswa uyakholiwe khwa mepo umbalanchee. Leno vuvule vule.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Uvusimbe witandeti? “Ing'enche udala unsung'wa paninie nu swambe. Olwa khuva umwana va sung'wa sihare paninie nu mwana va dala omwuvukhe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Inave, lokolo, ufwe satulivana va dala unsung'wa, ila va dala omwuvukhe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.