Gálatas 3
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARA
1 Wagalatia avapelwa, ni likho ilya vuvivi ilwanangile? U Yesu Klisite savonisye ukuta mwe uYesu savungiwe kumiho ginyo?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Une ninogwa nilumanye ukuhuma kulyumwe. Mwe mwapokile umepo umbalanche kumbombo iya ndagilo nu kwidika inso mwapulikhe?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Umwe, muliva pelwa ukulutilila? Lino mwatengwile khu mepo umbalanche mumalage mumumbili?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Lino mwagatantsiwe khu mbombo inyingi vuvule, kama kweli yalikuwa ya bure?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Lino ula uvihomya umepo umbalanche khulyamwe khuvomba imbombo incha makha ukhu kongana ni ndagilo incha khupulikhana nu lwidikho?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 U Abrahamu “Amwidikye u Nguluve pu akha mbalila ukhuta inya yelweli”.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Vuvuwa mwidikhe ukhuta, vala ava vikhumwidikha viva vana va Abrahamu.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Uvuvigi wanchovilwe ukhuta uNguluve angale avavalile uwayilweli avanu ava nkhilunga viva ne enjiela eyavulweli. Ilimenyu elilumbiliwa nu Abrahamu: “Ukhuma ufwe khuva ukhilunga voni vasanyiwe”.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ukhuta pongela vavo vale nu wayelweli vasayi wage paninye nu Abrahamu uviale nulwidiko.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ava vihuvila imbo insa ndagilo valipasi pa lugelo. Ulwakhuva vuvigiwe, “Akotoliwe umunu uvesikwivbatana ni mbombo nsoni, agugandikhiwe mukhitabu ikyandagilo.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Lino galipa vuvalafu uNguluve sikhumbalila u munu pa vulweli numo khundagilo, ulwa khuva unyavulweli itama nu lwidiko”.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ululagilo luhumana nu lwidiko, uvivomba imbombo mululagilo, itamaga mululagilo.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 UYesu atupokhile ukhuhuma indukoto ulwa lulagilo pa nsikhi upupa vombikhe ulukoto. Ulwa khuva pandikhiwe apita, “Akotoliwe umunu uvevi khutovelelwa mu bikhi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Uvufumbwe vukhale ukhuta, lusayo ulukhale kwa Ibrahimu ntsa njintsage khuva khilunga nu Klisite u Yesu, ulwa khuva uwesya ukhwupilila indagano insa mepo umbalanjie ukhugendela mundwidikho.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Valukolo lwango, ninsova numwe khivumunu unsikhi ugugwale gwa lwidihano khivumunu lwasilile ukhuvikhiwa na makha, lisikhuli uviiwesya ukhulibeda nu ukwongelenja.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Lino ulwidihano lwansoviwe nu Ibrahimu ikhivumbuko khikyo sa khinsova, “Ni fivumbukho,” ukhuva manyisya vavingi, puninsova khu munu yumo u Klisite.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Lino ni nsova ndee, ululagilo ululwa injile 430 sayihensa ululagilo. Ulwa khuva ndunyavuhale, vukhale wiwage ndululagilo, ndalii sawi injile khu njila ya lwidihano.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 U Nguluve akhuminji nche vuvule kwa Ibrahimu khunjila ya lwidihano.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Khikhi lino ululagilo lwa vikhiwe? Yongele nchiwe khuvwutila nongwa, pu ung'olwa uva Ibrahimu inche kuvala avene avidikhiwe. Ululagilo uluvikhiwe ukhugandela khusugwa uvi isayanincha.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Lino usayanye ikhutuvu ukhulutila khumunu yumo, nu Nguluve aliyumo.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ulwa khuva indagilo njilivunge nu lwidihano lwa Nguluve? Bakho! Ulwa kuva ululagilo ulwa huminje lwale na makha aga khumya uwomi, wa lweli uvuvu vonekha mundagilo.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Lino uvuvige vudendile imbombo usoni insa mbivi. UNguluve avombile ulwidihano nu ukutupokha mudwidiko ulwa Yesu Klisite khu avanya lwidiko.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ulwakhuva ulwidiko ulwa Klisite, sa lwa inje twakhungiwe pasi pa ndagilo ipakha lwinje uluvonekhelo ulwa lwidiko.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ulwa khuva ululagilo luvombekha ndundongo nji vito pa lwidihano ulwa Klisite upuainjile, ukhuta tuvalilagwe imbulweli nu lugano.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Lino ulwakuwa ulwidikho lwintsile pasi pa ndolenji.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ulwa khuva umwe mwivoni na vana va Nguluve ukhugendela mundwidikho ulwa Klisite uYesu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Voni ava onchiwe mwa Klisite mwifwikhile uKlisite.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Asikuli Unjahudi Uyunani, nu uvambwavukhe, ugosi nu dala, ulwa khuva ava voni valiyumo wa mwa Klisite u Yesu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ulwakhuva umwe mwiva Klisite, lino mwaholilwe khwa Ibrahimu, avahale vakhilunga kya ndagano.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.