Filipenses 2
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ
1 Eingave khuleikhukanyanchiwa nukhuhekhela mwa Keileisite. Eingave khuleilunchesyo ukhuhuma ndunghano lwa mwene. Eingave khuleikhule ila luninie khukhwa khupeliwa nu Mepo Umbalanche. Eingave khuleiluhungu neikhisa.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Pu mudeinchanghe uluhekhelo lwango pakhwisanghila uvufumbwe vumo, vumuleinulunghano lumo, mungave paninie mwa mepo, nukhuva nuvufumbwe vumo.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ndavombanga pakhukilana nukhwiyeimeikha. Pu panonghile ukhuvomba nuvudekhedekhe nukhuvavona avange ukhuta vanonghile ukhuvaluteila umwe.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Umunu uveiavenchangha alekhe ukhulola uvononghwe vwa mwene vuvule, pu aveanchanghe vakhusanghila nuvunonghwe uvw vanine avange.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Muve nuvufumbwe ndavula uvwa leinavyo uYeisu Keileisite.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Nda puyeingave umwene aleihine nu Nguluve. Pasavonangha ukhuleihana nu Nguluve khinu khya khwibatama nakhyo.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Pu lieno akhiyeisya yu mwene. Pu akhafwala uvumunu vwa vuvombi pu akhava khihwani khya munu.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Pu umwene akhiyeisya akheideikhila nakhukhufwa, pa khidamileihanie.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Pu leino Unguluve akhamweimeikha fincho pwakhapa nulusayo ulwa litawa eileihuteilile amatawa nghooni eilitawa eilivaha fincho.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Pu anghahile ewo ukhuta munditawa lya Yeisu eilifunghameilo eilya venchangha leifunghamanghe. Amafunghameilo ngha vala avalei khunyanya navaleipasi pakhilunga.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Pu ululimi ulwavenchangha lweideikhanghe ukhuta uYeisu uKeileisite veiNkuludeva, mu mbudwadwa vwa Nguluve uDaada.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Leino vanghane vango nduvu mukhunyiedeikha isikhu nchooni, samukhunyi edeikha pene vupyuneile, pamukhunyiedeikha napa seikhi unghuneisipali, mutateilanghe uvupokhi vweinyo paludwado nukhuyeyevukha.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Pakhuva vei Nguluve uvei ivomba eimbombo munghati mundyumwe pakhuvatanga ukhusanghila uvufumbwe vumo nukhuvomba nghooni nghala anghikela umwene.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Muvombanghe imbombo nchoni pakhusita khukuta nukhuveinghana.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Muvombanghe ewo muve vanu va Nguluveavasavinchovivwa yeive vwuvusyovi muve vanu avanchila khavini pa khivumbukhu ikhinyamatingo nuvungalufu, muavo pamuvonekhanghe lumuli mukhilunga.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Mwibate fincho eilimenyu lya vwumi ukhuta ninche nienghineihenche pa khinghono eikhya Keileisite. Itange puya nikhulumanya ukhuta sanga tatangha pavuvule nukhwingha tancha pavuvule.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nupu nidudeileiliwa ukhuta sadakha ya panekhelo nulwisayo lwa lweideikho lweinyo, punihekhela khanghe neihekhela paninie numwe.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Vuvuvwa nayumwe hange muhekhela paninie nune.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Pu lieno nihuveila mwa Nkuludeva uYeisu ukhusuha u Timoti khulyumwe khasinghile akhavalelo khadebe ukhuta punei kanga nchiwe einumbula yakhiva nikhunchimanya imbombo ncheinyo.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Pakhuva neileinchila umunu uyunge unyavumbwe vumo nune, unyavumbwe uvwa yeilweli ndu mwene.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Avange voni vavo nikhuvasuha khulyumwe, vilonda ifyavo vene savilunda ifyakhuva five fya Keileisite.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Pu ulunonu mulumanyile uvunonu vwa mwene ukhuta avumbile vwa mwene ukhuta avumbile paninie nune savuli ya limenyu ndu mwana uvyalinudadaye pambombo.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Pu lieno nihuveila ukhusuha mbeiveimbeivei yakhiva neilumanyile khinukheikhi eikhiyakhihumeila khulyune.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Leino neiumanyile mwa Nkuludeva pakhaseikhi akhadebe akhasigile.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Pu lieno ni sangha ukhuta lunonu ukhumbuncha khulyumwe Epafradito. Umwene lukolo lwango hange imbomba mbombo nchango, ilwa indweila linghoha paninie nune, hange veisuhivwa veinyo veitangeile va fyavunonywe ifyu nikhufilonda.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ulwakhuva ale nuvusukwa uvwakhuva paninie numwe mweivoni, puakhasusuvala fincho, nduvumupulikhe ukhuta akhale itamu.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ulwakhuva akhale itamu fincho sakhale na makha lweli aleikhulemwa ukhwitanga akhale ndumunu uvipasinghalile padebe ukhufwa. Pu Unguluve akhandolela ikhisa, pu Unguluve sakolile ikhisa uywa mwene sakolile akhale neikhisa na palyune, ukhuta neilekhe ukhuva nulususuvalo pa lususuvalo.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pu leino neitatile finchu ukhunkilivula khulyumwe khyahanila ukhuta yakhiva mukhumbona hange muve nuluhekhelo pu na yune uvudwanchi vwiva vuhenghile.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Mumwupilile u Epafradito munditavwa lwa Nkuludeva munduhekhelo lyoni. Muvadwadanghe avanu avalei ndavule ukhuta vanu vakhudwadiwa vuvuvwa.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ulwakhuva akhale pa mbombo ya Keileisite akhale nyakhufwa savuli ya Keileisite. Pusaleikhwisanghila pavwumi vwa mwene pakhumanga une pala upumukhamilwe umwe pakhasinghalile ukhunanga pakhuva mukhale kutali nune.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.