Atos 3

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakhuva u Petro nu Yohana vavile vilola khutembile osekhe ugwa khwesaya, akhasekhe akha saa tisa.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Umunu uyonge, ondema okhuma okhukholiwa, alekhupapiwa osikhu jonii alekhugona pa ndyango ugwatembile onony palekhuhuma khudova enekhelo iya vanu avavalekhuluta khutembile.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Upwavawene uPetro nu Yohana vale pakhufikha pa tembile, akhadova enekhelo.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 U Petro, vuikasya amikho, paninee nu Yohana, akhanchovile, “Utulolage ofwe.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ondema akhavalola, akhakhuvela okhupewa ekhenu ukhuhumya khu mwene.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ulwakhu uPetro akhanchovile, “Ikhela nulutalama one nelevo vole, pakhuva ekhenelenakhyo nikhumwa ulwomwe. ukhugendela nditawa elwa Yesu Klisiti uvakhu Nazarethi, gendaga.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 U Petro akhatola khukhevoho khwa mwene khwandwa, akhapemba khukwanya: Usekhe gumuamalunde ga mwene ififundo ifwa machege agavene fikhapatile amakha.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Akhanyelile khukyanya, umunu ondema akhemile nu khutengula ughugenda; akhingela mutembile pupaninie nu Petro nu Yohana, vu igenda, vuinyela, nu khuginwya uNguluve.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Avanu voni vakhambwene vo igendo nu khuginwya uNguluve.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Vakhalumanya vemunu ula uvekhale idova enekhelo pandwango ononu ngwa tembile, vakhadenchiwe nukhuswiga ulwa khuva ekhekhakhumile khumwene.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ulwa khuva avibatelile oPetro nu Yohana, avanu voni pupaniniye vakhanyilelile khulinyumba elwa Sulemani, vakhaswiga sana.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 U Petro avile alewene ele, '“Omwene vanu vakhu Israeli, pakhuva khekhi muswigaa? Pakhuva khekhi mukhelekha amikho genyo khulwumwene nu vuchaji weto?”.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 U Nguluve va Ibrahimu, nu va Isaka, nu va Yakobo, uNguluve uva Dada veto, amwinule ombombi va mwene u Yesu. Oyo ve mwene mukhambekhile nu khubela pa mikho aga Pilato, ulwa khuva umwene akhapangile ukhumbekha mwavukhe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Mukhabelile umbalanche nu vayelweli, pakhuva mukhanogilwe ukhuta ubudi avekhiwe mwavukhe.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Umwe mukhabudile unkuludeva uvawumi, uvekha nchusinche uNguluve ukhukhuma khuva nchukhile - Ufwe fwe vemelenehi va ele.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Leno, khu lwidiko ndi tawa lwa mwene, umunu uyo uvemu khumanya nukhumbona, avombiwe ukhuva na maha. Ulwidiko ulalugendela mwa Yesu lupile umwene eafya endagafu, khuvulongo khulwumwe mwe voni.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Leno, valokolo, nelomanyile ukhuta mwavombile mbukonyofu, vuvakhavombile na valongonchi venyoo.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Pakhuva imbombo inchakhavavulile u Nguluve na mbeve mu milomo ugwa valagunchi vavoo, ukhuta u Klisiti ayiteswkha, leno agamalile.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ulwa khuva, pelaga nu khuswelukha, ili imbivi nchenyo nchikhenchiwe khabisa, ukhuta khinche akhasekhe akhwe nemela ukhukhumana nu vuwepo uwa mbaha.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ulwa khuva iwesya ukhusuha u Klisiti uyachagoliwe khu lugendo lwenyo, Yesu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ulwa khuva umwene vevikhupokhela khukyanya impakha akhasekhe akhakhukhelekha ivinu vwoni, ulwa khuva uNguluve akhanchoovile khusana ne milomo egwa vala gunchi avavalanche.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ulwa khuva uMusa ahanchovile, 'Umbakha u Nguluve alambikha undagunchii ndone ukhukhuma khuvalokolo l wencho. Mukhopulekhencha khelakhenu ekheyava ikhu vavula umwe.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Yayikhumele ukhuta umunu uyu sikhupulekhencha undogunchii ayiteswa nukhubeliwa pa vanu.'
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Lweli, na valagunchi vooni ukhukhuma khwa Samweli nava khakongile pasana pamwene, vakhanchovile nu khwenesya isikhu inchii.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Umwe mulevana va valagunchii nulwedikho u Nguluve avombile paninie na vakukhu, ndulwa khanchoovile hwa Abrahamu, 'Mu mbeyu eyako inyumba ne hooni incha nkelunga nchikhwinohiwa.'
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Pakhuva uNguluve amwimvile ombombi va mwene, akhasung'a khulwumwe lale, ili avasaye umwe nukhu badelikha ukhukhuma khumbivi nchenyo.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.