Atos 28

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vutughendile vunonu, putukhalumanya ukhuta ikisiva khila vitambula ukhuta malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Avanu avaponu pala vakhatupokhela nu lughano ululutilile, vakhakhoncha umwoto vakhatupokhela nie niemepu ni fula yiliekhutima.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Upavuli akhahagala inyagala unjigho akhakhoncha pa mwoto, munjigho gwa nyagala yale muyile injokha iyeilinugoda unkhali yiekhakhuma munyagala khumafuke ghaa mwoto, pwu yikhienianga mukhievoko kya mwene.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Avanu avenyeji va pala, vuvawene injokha ijielumbela mukhivoka, vakhavulana vavo vakhata, “lweli umunu uyu iva imbudi atolwikhe khu nyaja, sapanogile ukhuta atamage nkilunga.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pwu upavuli akhayitahita injokha iela mumwoto khange sayandume.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Avene valiekhulolela ukhuta khifimba ikhivoko pwu ingwa nukhufwa imbievie. hange vuvalolile khwu nseikhi untali vakhavona sakhuliekhinu ikhihumila khumwene, vakhatengula ukhusaga vuunge nukhunchova ukhuta akhale Nguluve.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Upavule pala pawipi pale nikyalo ikhivaha kyale kya mbava va khisia uvivahtambulaga ukhuta vie pablio, uviatupokliele vunonu nukhutuliesya amanchuva gadatu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Udadaye ua pablio akhatamwa liliekhuvava eilitumbu alikhuhaliesya. upavuli akhaluta khumwe akhadoovela, akahavieka amavoko pantwe gwa mwene akhapona.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Vuvalolie inchi inchihumile, avanu avingi avamukhisiva khila avale vatamuvakhaluta vope vakhapona.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Avanu valiekhutudwada khulisima ilivaha. vutwikhola ukhuhega tugeendage, vakhatupa ifinu fyoni ifyutwalonga.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Vugiesilie imyeenchi geidatu tukhageenda mungalava iya isakanda yiyobomoliwe niemepu pala pakhisiva, yiyo avalongonchi vayene vale mapasya vavile uyunge ale vie kasta nu polukusi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Twavile tufikhe khukhilunga ikya silakusa, twatamile pala amachuva gadatu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ukhuhuma pala tukhageenda tukhafika khukhilunga ikya legio, vulilutile ilinchuva limo imepo iya khusikha yiekhincha imbieve, tukhagenda manchuva gavili tukhilkunga ikya putoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ukwa tukhavavona navalukhololweto, vakhatupokhela vunonu tukhatama nawo amanchuva saba pwutukha hegha ukhuluta impakha khu roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Avalukhololwetu avakhu loma vuvapulikhe inongwa nchitu, vakhincha khukhotwupilila khuliguunchi ilya apiasi upwuvieta “migahava giedatu”. vakhansana u Nghuluve.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Vutufikhe khu loma, upavuli vakhatavula ukhutama mwene nundindilinchi uviandolelaga.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Vughlutile amanchuva ghudatu upavuli akhavielanga avaghosi uvuvale valongonchi muva yahudi. vuvinchile paninie, akhanchova akhata, “valunkololwangwa une sanienangile khinu khulyumwe khuvanu ava apange ukhuvomba umusavakhanogwagwa mumigeendele igya dada vienyo avatalile, une vanoili ndunkungwa ukhuhuma khu yelusalemu ukhugugaa mumavokho agavaloma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Avene vuvikhumbuncha valikhuvona nilievuvule einogwa valikhunogwa inchikhumbiekha ukhuta niehigiwe ukhufwa.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ulwakhuva avayahudi vakhanchova vakhapiendula umuvienogwa avene, une pwuniekhadova kwa kaisari, khuta inongwa yango yilutage kuvulongolo, ulwakhuva sanaleta inongwa ya nkilunga kyango.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ulwakhuva natile inongwa yango yillutaghe kuvulongolo, pwunikhadova ukhuta nienchove numwe. ulwakhuva uluhuvilo lwa islaeli lukhungiwe nunyololo.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Vakhambula vakhata, “satwupilile inkhalata ukhuhuma khuvayahudi iyiekhukhunchova uuve, hange asikhuli ululkololwo uvieinchile kwinchova eilimenyu eilivivi eililoncha khulyuve.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Leino pwutwinogwa ukhupulikha khuluyve vusaga khihki khuvanu ava, ilwakhuva guupuliekhikhi khwoni ukhuta savikhwidihana ukhukhongana.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 vakhavika ielinchuva ilyakhuchova nu vanu, avanu valikhutunga valiekwincha upualeikhutama ukhuma vuwikya ukhuduga iyakhimihe, pualikhuvavula inongwa incha yesu ni ncha ludeva ulya Nguluve, ukhuma mundagielo incha mose navanyamalago.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Avanu avange wu valikwidihana nagiichoviwa avange valiekhubela, savaliekwidihana.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Vuvalemilwe ukhupuliehana vavo vakhahega, vavile vihega upavuli akhanchova ilieminyu limo “umepo umbalanche anchovile vunonu khuvadada vienyo ukhugendela unyamalango uisaya incha ntwa uyesu.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Akhata, ulutage khuvanu ava ukhatiinchage, “khumbulukhutu nchiento mupulikhagha hange samukhanchimanyage; khumiho gienyo muiolaga hange siimukhanchinovage.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ukhuva inumbula incha vanu ava ndekhedekhe, imbuluukhutu nchaveni sanchipulika vunonu, amiho gavene, nukhupulikha khumbulukhutu nchavo, inumbua nchavo nchilumanyage nukhusyetukha une nikhuvapokha.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Pwu mulumanye ukhuta, uvupokhi uwa Nguluve vulutile khuvanyapanyi hanga uyuvikhumpuliekha.” (Unchingahienche: uvusimbe uvu
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Unsienkhi uguuvavulanga amamenyu aaga, avayahudi vakhahega, vakhava nienchakwievuncha imbava mumbene).
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Upavuli atamili munyumba yieyo yale sayamwene imyaakha gievile, alikhuvapo khela voni avaluutaga khukhuombona.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Avombaga ukhulumbiliela uvuntwa uwa Nguluve hange aliekhumanyisya inongwa incha ntwa uyesu klisite khumakha goni, akhava asipali uviekhunsinga.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.