Atos 15

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avanu avange vaikhile ukhuhuma khu Uyahudi nu khuvvamanyisya avalukkholo, valekhuta, “Mungasite ukhukeketiwa ndi nyikho incha Mose, samukhapokhiwe.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 U Pavuli nu Barnaba vuvilwa navo mbukhanihani navene, avalukholo vakhalamula ukhuta uPauli, Barnaba na avange valotage khu Yelusalemu khu vasukhiwa navavakha ukhugamula ele.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Pwu khwa khusuhiwa khuvene nu mpelela, vakhagendela Foinike na Samaria valekhutangasya ukhusyetuliwa inumbula avakhelunga. Vakhagega ulukhovokho khu valokolo voni,
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Vuwinchile khu Yelusalemu, vakhopelelwa navampelela na vasukhiwa na vavakha, vakhavapangela imbombo nchoni inchavombile Unguluve khuvene.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Pwu avange avanu aveedikhe, avavale ndipuga elya Valongonchi, vakhema nukhuta, “lononu ukhuvakheketa nukhuvalagela ukhwibata indagelo incha Mose.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Pwu avasukhiwa na vavakha vakhema paninie ukhulesagela elimenu elyo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Vuvenchovanchinje, Peteli akhema nu khuchova khuvene, “Valokholo mulumanyile ukhuta imisekhe eminonu egelutile Unguluve avombile uvukhale khulyofwe, ukhuta ndomo gwango avakhelunga vapulekhe elimenyu lya Nguluve, nu khwedekha.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Unguluve, uveanchimanyile inumbula, ikhovavula, ikhovapa Umepo Umbalanche, ndavovwa avombile khulyofwe;
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 satesaninche ukhusita ukhuhwanene ufwe navene, akhanchivekha inumbula inchavene ukhuva nonu nu lwidekho.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Pwu, khekhi mukhogela Unguluve ukhuta muvekwe iyikhongelwa mu singo incha vakhongi fifyo na vadadavetu fyavatohile ukhusipa?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ulwa khuva twihwedekha ukhuta twikha uvwupokhi khu luhungu lwa Ntwa uYiisu, ndavovwa vale
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ululundamano lwoni lukhanchiga mie vwuvikhuvapalehencha uBarnaba nu Pauli vwuvihomia elimenyu elya fikhwani ni fidekho fifyo Unguluve avombile paninie navene nava khelinga.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Vwu velekhilwe ukhunchova, Yakobo akhanda akhata, “Valokholo mumolekhenche.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simoni avavolile ukhuta Unguluve khuluhungu avatangile avakhelunga nu khuhoma khuvene avakhave avanu khu litawa lya mwene.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Amamenyu ga vanyamalago gihwedekhananele ndavovwa lesimbiwe.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 'Vwu nchivombikhe inchi nelavwuya khunjenga elyeve lya Daudi, elegwile pasi; yanikhwimikha nukhutesania ukhunengekha,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 pwu avanu vava vasigile vandondage Untwa, popaninie na vanu Avakhelunga avelangilwe khu litawa lyango.'
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Uvwu vwunchova Untwa oveavombile imbombo inchi inchimanyelihihe ukhuhoma khatale.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Pwu leno, uvutangeli vwango vwu uvu, ukhuta tusite ukhuvagatanche Avakhelunga vavo vamwedikhe Unguluve;
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 pwu tusimbe khuvene ukhuta vave khutali nu vunangi uvwa fikhwani, uvunogwe uvwa mbivi nu fifyo finyongotolilwe, nu nkhisa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ukhuhuma ifipapo ifya vakhetali khuvale avanu vavo khela n-jini avilumbelela nu khumwemba uMose mu masinagogi mu Sabato.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Pwu yekhavonekha ukhuvakhosovya avasukhiwa na vavakhe, nu umpelela gyoni, ukhung'ala uYuda uveaelangwagwa Barsaba, nu Silas, avale valongonchi va mpelela, nu khuvasukhe khu Antiokia nu Pauli nu Barnaba.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Vasimbile ukhuta, “Vasukhiwa, vavakha na valokholo, khu valokholo Vankhelunga avale khu Antiokia, Shamu nu Kilikia, tukhuvaponia.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Twapolikhe ukhuta khule vanu vavo satwavape ululagelo ulwa, vakhumile khulyofwe nu khuvagatancha khu vumanyisi uvwukhuvapelela uvugatafumu numbula nchenyo.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Pwu luvile lunonu khu twevoni ukhuhaga avanu nu khuvasukha khulyomwe ne vagane vetu uBranaba nu Pauli,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 avanu vavo vaekhominche uvwumi vwa vene khu litawa lya Ntwa Yiisu Kriste.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pwu tavasukhile uYuda nu Sila, vikhovavola imbombo nchichicho.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ulwakhuva yavonikhe ukhuva lunonu khu Mepo Umbalanche na khulyofwe, ukhusita ukhuvapelela ifinu ifinchitu ukhulutelela imbombo incha khuva mu mbolongolo:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ukhuta msyetukhe ukhuhuma khu finu ifilakhiwe khu fikhwani, unkisa, ifinu iyinyongiwe. Nu uvuligu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pwu vavo wapanchanile, vakhihela khu Antiokia; vwu valundamine ululundamano pwu paninie, vakhehelekha ekhalata.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Vwu vayembilwe, vakhahovokha ukhukanganchwa inumbula.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 U Yuda nu Sila, na avanyamalago, vavahanginche avalokholo khu mamenyu mingi nu khuvapa amakha.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Vwu vatamile misekhe ukhwa, vakhapanchanila khu lukhungu ukhuhome khu valukholo khu vavo vakhavasukhile.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 U Pauli ne vange avatamaga khu Antiokia paninie na vange vingi, pwu vamanyisye nu khulambelela elimenyu lya Ntwa.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Vwu galutile amanchuva madebe Pauli akhata khwa Barnaba, “Ole leno tavuye khuhovagendela avalokholo mumwa twalombelile elimenyu lya Ntwa, nu khuvalola vovalevwo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 U Barnaba akhanogwa ukhuluta neve nu Yohani uveatambuliwagwa Marko.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 U Pauli akhasaga ukhuta salwiva lunonu ukhuntola uMarko, yoywa avalekhile khu Pamfilia akhasita ukhuvombania embombo.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pwu lukhahomela ukhukhanekhena ukhuvakha bakhalekhehana, uBarnaba akhantola uMarko vakhalutania mu mbwato khu Kipro,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 U Pavuli akhang'ala nu Sila nu khuhega, vwuvupelile ulukhungu lwa Ntwa ukhuhuma khu valokholo.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Akhaluta ukhugendela khu Shamu na Kilikia, alekhungekhenganche imipelela.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.