2 Coríntios 1

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo, usuhwa va Kilisite khuligano lwa Nguluve, nu Timoti ulukololweito, khupelela ngwa Nguluve unguleikhu Korintho, na khuveideekhi vooni avalie khukhilunga khyooni eikya khu Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Uluhungu luve khulumwe nulunonchehencho ukhuhuma kwa Nguluve uDada Yieto nu Ntwa u Yiesu Kilisite.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Aginiwage UNguluve uDaada va ntwa veito u Yeisu kilisite. Umwene Daada va khisa nulunchesyo lyooni.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 UNguluve ikhutunchesya ufwe mumbunkuvielwa weito wooni, ukhuta luvanchesyage vala avaleimbunkuveilwa. Tukhuvanchesya avange ulunchesyo lulalula ulu Unguluve atu nchesyaga ufwe.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ulwakhuva nduvu uvunkuvelwa wa Kilisite vukhwongelela savuli yeito, vulevule na lulunchesyo lweito lukhwongelela ukhungendela mwa Kilisite.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Puleino tunave tugatanchiwa, savali ya lunchesyo lweinyo nu vupokhi vweinyo. Pu eingave tunchesiwa, savuli yeinyo. Ulunonchehencho lweinyo luvoomba eimbombo eiyeinogelanile upomwivamwo mumbonkuvielwa nukhwieiyumiliencha ndufwe ndumu tutesekhela.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Nu vukifu weito palyumwe vunkangile. Tulumanyile ukhula nduvuumwe mwiveemwo mumbunkuveilwa, vuvuwa mwiveemwo mundu nchesyo.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ulwakhuva satwinongwa umwe muve vapelwa, valukolo, ukhukongana nitaabu eiyutukhale nayo ukwa khu Asia. Twapeindeileiliwe ukhu lutilila amakhaga khugeega ukhuta satwaale nu huveilo ulwa khutama nange.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Lweli, twale nuvuhigiwa uwakhufwa pa lyufwe. Pu eiyo yatupelega ufwe tuhekhe ukhuva nuluhuveitolo palyufwe yufwe, puleino tuveikhe uluhuveilo mwa Nguluve, uveinchusya avafwile.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Atupokhile ufwe ukhuhuma muvufwe uwa uwaa uwakhufwa, puayikhutupokha khange. Tumeweka ujasiri wetu katika yeye ya kwamba atatuokoa tena.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Aya igaka ewo ndumwe umwumukhutulangeila. Pu vingi yavikhutu saniela savali ya khutuhungu khila uluhunga ulutupe vilwe ufwe mundoovo ncha vingi.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Tukhigineihincha eili: Uvuvooni wa nyievonelo nchieto. Ulwakhuva yielie mbuyumbwe uvunonu nu vunonu wa Nguluve ukhuta twangelelaga yufwe ni ncha nkiluga. Tugahile ewo nayumwe, sayieliewo nduhala lwa nkilunga, pu yieleiewo nduhungu lwa Nguluve.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Satukhuva simbila khukhyoooni khikyo samwigela ukhwimba nukhulumanya. Niliemuvukifu
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 ukhuta oluunu mumalile ukhulumanya. Pu neileinuvukifu ukhula mulinchuuva lya Ntwa uYise pu lwiva savulil yienyo ukhukongana na matingo ngienyo, nduvuyakhiva mwiva khulyufwe.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ulwakuva niale nuvukifu ukhukongana nieli, neikhanogwagwa ukhwincha khulyumwe tasi ukhuta pamwupile uvunonu wa khugendeleliwa ulwa veili.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Neili khusaga ukhuvagendela vuniluta khu Makedonia. Khange neikhanogilwe ukhuvagendelela khange vunikulivukha ukhuhuma khu Makedonia, numwe ukhusuha une vuniluta khuVuyuta.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nikhavile nisaga ewo puniliekhusinana? Punipanga imbombo ukhukongana nikhigelelo khya vumunu, ukhuta niite “Eena, eena” Ndeili, ndeili” khyuseikhi ngumo?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Pu nduvu Unguluve uwavelile igoloofu, satuinchova fyooni “Eena” nei “Ndeili.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ulwakhuva umwan va Nguluve, uYiesu Kilisite, uvei uSilvano, uTimoti noune tukhandumbilielaga mundyumwe, ate “Eena” nie “Ndeili.” Puleino umwene useikhi gwooni “Eena.”
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ulwakuva indagano nchooni ncha Nguluve nchu “Eena” mumwene. Puleino ukhugendeela mumwene twita “Amina” mbudwadwa wa Nguluve.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Leino vei Nguluve uvi khutuvuula uwayilweeli ufwe paninie numwe mwaKilisite, kange atusahile ufwe.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Aveikhile eikhimanyieo palyufwe pu akhatupa Umepo munumbula nchieto ukhuma khipeingikhilo khya khila ikhyu ale ikhutupapongela.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Pu leino, nikhusiima Unguluve ukhunchova une ukhuta ikhyukyamelile une nesite ukhwincha khu Korintho yaale nilekhe ukhuvapa unchiigo umwe.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Pu eiye sayunjeila eiya khuta twigela ukhunoncha umuhuvelile ulwideekho lweinyo umulunogeliwa ukhuva. Puleino tuvoomba pupaninie numwe savuli ya luhekhelo lweinyo, nduvu mukhwima mulwideekho lweinyo.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.