2 Coríntios 12

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiinogiwa nedaye, ilakhesikhuli ekhekhidenchiwa nelyo. Ila nikhwendelela khunyivonelo mwinukhe uwakhukhuma khwa mbaha.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nemanyile umunu yumo mwa Kilisite uuvalenave miaka kumi na minne egegerutile inave—giva mumbele, au khunchi khumbele, one sanehumanyile, Unguluve alumanyile—akhapembiwe khukwanya khukherunga ekhwadatu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Tena nelumanyile ukhuta umunu oyo—yingave khumbele, au khunchi khumbele ane saneluumanyile Unguluve alumanyile—
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 ataliwe khukwanya impakha akhu paradeisi nukhupulekha embombo embalanchee khu munu vevoni uvikhoganchova.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Pakhuva umunu uyale nduyu yu nikhedaya. ila pakhuva ningave nemwene uvupepowango.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Inave ninogwa ukhwedaya, sananiva inkonyofu, ulwakuva naninchoovaga uvutilweli. Ila nibekhela ukhwedaya, ili ave asipali vevoni uvakhusagila fivi pakwanya paago kholikho ekhokhive nekha igati ndyune au ukhupulekhekhe khulwune.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Sanekhedaye ulwakhuva inyivonelo inchoo ajaabu. Ulwakhuva, sanidendiwa na matingo, elitoni lwa vekhiwe igati ndyune, usung'wa va ndugu khukhonesya onenee, ili nesite ukhupendukha ukhuva nulwedayo.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ifisekhe vidatu nekhanchoovile mumbaha khukhusu ela, ili omwene okhukhencha ukhukhuma khulwune.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Umwene akhambula, “Uluhungu lwango lukwelile khulwune, inave amakha givomba ukhuva ipepe. Inave, nenganogweficha ulwedayo ukhulengana uvupepo wetu, niogwa uvuwesyo uvya Kilisiti vuwesya ukhutama pakwanya palyunee.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Hata evo nikwelanila ukhukongana nu Kilisti, inave uvupepo, mu maganilo, mu taabu, mukhutesivwa, inave bado ulendokuto, ulwakhuva usekhe ugunavile nuvupepo, tena nelena makha.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 One nevile inkonyoofu! umwe mwa nyumelinche khu ele, ulwakhuva na niva nimuliwe numwe. Ulwakhuva sanala pasi khabisa khu vale avavikhelangiwa vasikhiwa— vanono, inave one siyo khantu.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ulwedekho ulwayilweli ulwa vasikhiwa twavombikhe pagati palwufwe nu lweyumilenchoo, nchivonekha nchakhuswiga nemigendelo.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Khulugendo lulekho monogelamile ukhuva pasi pa tembile inchisigile, ila onene sanave inchigo khulwumwe? Musyekhele khunongwa inchi!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Lolaa! one ninogwa okhwincha khulwumwe mara ya datu. Saniva inchigo khulwumwe, olwakhuva saninogwa ekhenu. Nikhuvonogwa omwe. Ulwakhuva avana savinogiwa ukhuvekha ifyapongera. Pakhuva yamwene, avavakha vinogiwa ukhuvekha ifyapongera khwa khuvatanga avana.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nikhovokha sana ukhutumikha nukhutumekhewa mbunogwe wenyo. Inave nivaganile finchoo, ninogiwa ukhuganiwa padebe?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ila inave vuyelevo, sanekhavalekhele unchingo umwe. Ulwakhuva one nelemanyi sana, une ne navakolile omwe nale ndo khuva navawene khuvudesi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Te, nekhatolile nu khwevombela ifyapakwanya khwa vevoni uvenekhasukhile khulwumwe?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nambulaninche uTito ukhwincha khulwumwe, ne khasung'ile ulokolo ayonge okhwincha pupaninie? Je, uTito avavombile ifinu fihi? Je, satwagendile munjila yila yila? Je, satwagende mulwayo lula lula?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Mutile khusekhe gwoni ugu tulekhwetetela yufwe twevene khulwumwe? Khuvulongolo khwa Nguluve, nu Kriisti, tuvile twinchova khelakhela khunjela iyakhuvemikha omwe.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Inave nele nulutende ukhuta nelava nikhwinchi nesite okhuvavona omwe ndo luninogwa. Nele nulotende ukhuta muwesya msite ukhumbona one ndolo mwinogwa. Nele nulutende ukhuta palava namalumbano, uwifu, umwinukhu ugwa luvipo, uvwegane uvwa vemwene, uvudesi, ekhiburi, na matata.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nele nulutende ukhuva upuyakhanivuya tena, Unguluve vango iwesya ukhunyisya pavulongolo palwumwe. Nele nulutende ukhuta yuniwesya ukhwelelesya na vingi avava vombile imbivi usekhe ugu, na avasavadovele ulusyekhelo, nu vuligu ni mbombo inchinchivombiwa.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.