2 Coríntios 11

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nisaaga ukhuta mwivange mwale mwomileile nune mbunkonyofu. Ilweli mukhiyumilila nune.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ulwakhuva muleinukhunogwa ukhuvivi yumwe. Neilinuvuvivi uvunonu uwa Nguluve kwa ajili yenu ukhuhuma upunaijyigile khuvutegulani uwa ugoosi yumo. Naijyigila ukhuvagegela uKilisite ndung'inja ugoolofu nyie uugosi ukhuhuma iholiwa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ulwakhuva nidwada khuluvafu ulunge, ndie njoka yiyo yadetelinche nkwa Efya khuvusyovi uwavuvivi, amasago geinyo giiwesya ukhuyanchiwa khuvutali ukhuhuma khulwisayo ulwalweli nulunonu mwa Kliste.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Pwuu angahomile uyuunge umunu uvakuvayancha anchoovage inongwa ncha Yesu uyunge uvisahwaninie nula uvitukhandumbililaga. Apange khuvijingahie ncho ukhumpokela umepo uyunge yuywa saliehanile nduvitukhampokile. Apange khukikhwani eikhinge mkhupilila ilivangiili ilienge ililivunge ndiliimukha pokile. Mkhiyumilincha mumbombo inchi vunonu!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ulwakhuva une apange niliemugati muvala avanchila maka khu avo vitambuliwa vasukhwa-vanonu.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ndaniengave yune sanimanyile ukwima khulumbilila, vusanieliwo mbumanyi wango. Khu khila khinu pwu tupelile ukhuta umanyikhikhe khulyumwe.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Te, navombile imbivi vunikhiyisya yune ukhuta umwe mwimikhiwagwe? Ulwakhuva na lumbililaga ninumbu bila khudwada khinu ilivangieli ilya Nguluve khulyumwe.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Napokhile imipelela mingi ukwupilila ulutangilo ukhuhuma khuvene nikhale nikhuvatanga ukhuvavombe umwe.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Upunikhale numwe nale munu yune nilonda ulutangielo, saniekhava inchigo khumunu. Ulwakhuva ifyunale nafyo fyakwilanile na valunkolo lwango ukhuhuma khu Makedonia. Khu khila khinu nitagile ukhuleka ukhuva inchiigo khulyumwe,
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kama kweli ya Kristo ilivyo ndani yangu, huku kujisifu kwangu, sakhulanunalikha khuvulafu ulwa Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Khikhi? Ulwakhuva sanievaganile? Unguluve alumanyile ukhuta nivaganile.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ukhuva khila ikyunivomba, nikhukhivomba. Nikhukhivomba ukhuta nietange ukhusiga unsiekhi gwa vala avinogwa unsienki ndugwakhuva nduvutuliewo mukhila khila iekyukhigineihincha.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ulwakhuva avanu vala vasuhiwa va vudeidi na vavombambombo, vasyovi. Vikhisyetula vavo ukhuva vasuhiwa va Kilisti.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ekhi sakyakudega, ulwakhuva nayusetano ikhisyetula yuywa ndava sukhwa avalumuli.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Inchi sanchakhudega eeno ndavavombi avamwene avikhisyetula vavo ndavavombi avamwene avayielweli. Khuvusililo imbombo nchavene nchilava nduvuvavombile.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ninchova kavili: Alekhage ukhuva pwale umunu uyunge uvisaga ukhuta une nifuvile. Ulwakhuva mungavombe, mumokhelage une ndumu uvyafuvile une pwu nigiienie padebe.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Khila ikyuninchova khunu ukwikhangancha, nukwigiinia sakhukhegiwa nu Nkuludeva, pwuninchova ndumunu uvyafuvile.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ulwakhuva avanu avingi vikhigiinia khimbilii, khumbe nikhihiiniaga.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ulwakhuva mukhagegiinie nukhuluhekhelo niviafuvile, yumwe mwevene pwu mulie nuluhala!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ulwakhuva mugeegana nu munu angakhuvikhe mbukhungiwa, vie ikhuvaviekha ukhugavika yumwe, angavavombe umwe khuvukavi wa mwene, angieviekhe munkyanya, apange angavatove khumiho.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Pwu ninchova khosoni nchetu ukhuta ufye twale vadekhedekhe fincho ukhovo ewo. Na bado kama yeyote akijivuna— nazungumza kama mpumbavu— mimi pia nitajivuna.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Te, avene vuva Yahudi? Nayune vunielivyo. Te, avene Vaislahieli? Nayune vulevule. Te, avene vakholiwe nkikolo ikya Abulahamu? Nayune vulevule.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Te, avene vavombi va Klisite? {Ninchova ukhuta ulukhala lwango salwale lunonu.} Une nilutilile. Nibile na mu mbombo ing'afu ukhulutilila, ukhuhanga nukhuta nikhale mbukhungwa, ukhutoviwa ukhulutilila, ukhwagana nuvuvi uwavufwe.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ukhuhuma khu Vayahudi nupielile khahano “ukhuvngiwa mala olobaini uhenche ukhuvungiwa khamo.”
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Natoviwe nulubikhi mala khadatu. Natoviwe khamo namawe. Mumeli naponi ukhufwa mala khadatu. Nivombili pakhilo na pamusi munyanja injila khinu.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nikhale ndugeendo ulunivile nigeenda khila nsiekhi, mungasi inchudwancha, muvanyambuda, ukhughenda muvanu vango yune avavivi, ukhuma khuvanu avavivi avanyapanchi, mumbuvivi uwankilunga, mumbivivi uwamunyanja, mumbivivi uwakhuma khuvalukholo lwango avavudesi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nivile imbombo eimala na mumbutamo uvupala, nu mumajuva amingi amapala agasaga khugonelela, munjala nie kyumila, papingi ukhulekha ukhulya, ukhuva mumepu nukhulekha ukhufyala.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ukhulekha ifinu ifinge, khulimaka agavundwanchi igya mipelela.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Veni udeekhedekhe, nayune sanielidekhedekhe? Viveni uvieagwisincha unine mumbutulanongwa, nayune sanipya mugaati?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Inave lwampinyo niegieniaghe, nikhigiinia khu khila ikhivonesya uvuvi wango.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Unguluve nu Dada uva Ntwa u-Yesu, umwene uveiginiwa khuvusila lusiku, uvyalumanyile ukhuta une sanisyova.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Uku ku Dameska, umbaha va khilunga pasi pa Ntwa uAreta alolelaga ikhilunga kya ku Damaski ukhuta anyibate.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Khange vambiekhile mukhitundu, ukhugeendela pakhidwel ikhilipalwimato, nukhupokhiwa ukhuhuma mumavokho ghavene.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.