1 Coríntios 7

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khomamba agamunyandehile: Khulenusehe gogwa inonu ugosi asite ukhugana nudala va mwene.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ulyahuva khungelo inchange incha voligu khela igosi avenula vamwene, nakhela idala avenu gosi vamwene.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ugosi yeganiwe ukhupa udala uwo yelyeli ua ndoa, velevote udala khuogosi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Sio udala uyavile nuvutavala khumbili gwa mwene, nugosi. Velewote ugosi vope aliwowote uwatawala khumbele gwa mwene, udala alenagwo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Msite uhwimana wamwigona, mwedehanage khusehe ugogu khueleveha. Muwembe evo ili mpate uskhe gwa khwesa ya, pamuwesya ukhukilivokhela nila popaninye, ili undugu asite ukhuvagela khwahosita okhu va sehe.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Mnchuvage amambo aga khohiari nasiyo amri.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ninoga khela munu ave ndune umunevelile. Khela munu alenembombo ukhuma khwangolove, Uyu alinembombo yela, nuyu alenembo yela.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Avasavatoliwe avafyele nichova nita, lenanu ukhusita khuvene vasigale bila khotoliwa, umune velile one.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ulyakhuva samuwesya ukhwesiga, vinogiwa ukhutoliwa, yivahoba huvene ukhutoliwa kholiho uvanetamaa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Poleno vavo vatoliwe nihuva pa urulagelo, sio une vengolove. “Udala asite ukhutengana nu gosi vamwene.”
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ungetenge ukhuhuma khugosi vaha, asigale velevote bila ukhutaliwa au apatane nu gosi. Nu “gosi asite ukhupa udala etaraha.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Khovavo vosigile, ninchovo - one, sio Unguluve ukhuta umunu yeya ni uyalenudala yuywa sio mwedesi alisehe ukhutama na we, sinogiwa vasite uhuchana.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Udala uyalenogosi yuywa sionuve elesi, kama alisihe nave, asite ukhundeha.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Khugosi uyusisayiwa khusababu ya ngosi uyale nuwedesi, avana venyo viva sio vanonu, uwoyeleli asayiwe.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ulyohova uninye uyancila wedesi angakheye alute, khu namna eye, ukaha au udada sifungwa ni fiapo ifyo. UNguluve atwelangile tutamage nu amani.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ulumanyile ukhuta, ukhombonaga ugosi? labuda ikhomwohola udala?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Khela munu atame amasha uNguluve ulyavapile, khela munu uNguluve umwa muolngile umwene, eye latiba yangu khutembile nchoni.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Pwale ayavile ataheliwe avile alangiwe muwedesi? Asite ukhugela ukhuhecha et'ohara ya mwene, pwale yeyoni uyelangiwe muwedesi satahiriwe sinogiwa ukhutakhiriwa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Khude uyataheliwe nayoywasataheliwe elitaso lesiholi. Khehyo khilina matatisyo ukhutii ululayelo lya Nguluve.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Khela munuasigale nuwedesi uwelangiwe nu Nguluve khuwedesi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ukhale suhiwa uNguluve wakhela ngile? Usite ukhusaga ungave wiwesya uva huru, vomba ewo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Khuyumu uyelangiwe nu Nguluve isukhwa, munu huru kho Nguluve. Kama ula, yomo, uyavile huru ulelangiwe isuhiwa va Nguluve.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tayari mgoliwe khusamani, msite ukhuva vasuhiwa vavanu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ndawa kaha na vadada vango, khu maisha goni khila munu weto. Welangiwe khuwedesi, tunchige velevote.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Khuvavo savatolile khabisa, nulivovole amadakha ukhuma khu kinya, ulyahuva nuhuvapa amaoni gango umuavile. Khulusikhelo lya daada ululukhwaminekha.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ponisaga evokhujili ya wusumbufu, lunonu ugosi asigale umwavelile.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Udendeliwe nu dada huheapo ikya ndoa? Usite ukhunogwa uvohuru ukhuhuma, ulenowohuru ukhuhuma khudala? Usite ukhulunda ndala.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ungatole savombile imbivi udala angasite ukhuteliwa ivasavombile imbivi, avivona vipata uvosumbu wowoni, nune nikhovepusya.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Niachova nita, ukaha nu dada, usekhe isupi ukhuma nukhundwelela, vawovavile na vadala vatamage kama ndava.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Voni avavile nu huzuni vafyane kama valevovole ekhuzuni, voni avakhowikhe, vavovigola ekhenu khokhonu, kama savakhatavale khyokhyoni.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Navoni avavikhangayekha nukhelunga, vavenchage kama savakha ngayekhe nuvene, ulwa khuva sagisila.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ninogwa mvenchage tayali nu vusumbufu woni. Ugosi uyusatolile ivomba ifinu ifikhungusu uNguluve, khujili ya uginya umwene.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ulya khuva ugosi uyatolile, ivomba amambo ga khelunga, khujili yakhundesya udala.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Vagavanyikhe. Udala uyasatoliwe nu ubikila ivomba ifinu ukhusu uNguluve, enamna ya khyetenga nukhwesesya numbele ne numbula. Udala uliotoliwe ivomba n'chakelonga khujili ya khun'gowasya ugosi va mwene.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nichova evo khu faida yenyo yumwe, sanivekha utego khulyomo. Ninchova ewo khuwo yelyeli, ili mwevekhe vavalafu khwa Nguluve bila khekwaso khyokhyoni.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Khu munu uyivona sikhombombela vononu ungen'cha uyusamanyile ugosi va mwene, ulya khuva isia nchamwene nchilinngovu, indehe alolo vope umwinogwela sio mbivi.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ulya khuva avambile uwamsi yesikholi, uhuva iwesy ukhunulila ehamu ya mwene, ivomba vononu ukhusita ukhutola.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Khu elyo, uyihotola un'genja uyusamanyile ugosi ivamba vanonu, nuyuywa iyusitola uyusinogwa ukhutola, ivamba vononu fincho.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Udala apinyiwe nu gosi wokafu, ugosi angafye alehulu ukhutoliwa nu gosi yoyoni, nindimenyu lya ngolovetwu.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ungave muwamunchi wango, ivanulukhekele liwahwutilela angatamage umwavelile. Na yune nisaga ukhuta nilinu mepo va Nguluve.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.