1 Coríntios 15

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leino nikhuvavula valukolo eilivangeil eilwunivalombeilile, eilwumwapulikhe nukhwima mu eilyo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Mulivangeili eilwu mupokhiwe, mungave mukhulibata na makha eilimenyu eilwunievalombeile umwe, humbe mwaliedeikhe vuvule.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nduvuyale ukhuhuma khuvutonguleilo umunia lwupeilile eilivangeili nukhulievekha mbulongolo nikhaleigega khulwumwe ndumulevelile, ukhuta ukhu kongana nuvusimbe uKlisite afwile savuli ya mbivi nchieto,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ukhukongana nuvusimbe akha syieliwa, nukhuta anchukhile eikhigono eikhyadatu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nukhuta ambonekhile uKefa, na vala kumi nava veili.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Puakhavavonekhela pu akhavavonekhela useikhi gumo avanu vuvingi avamia vahano napakyanya. Avingi mwavo vipitama impakha leino, vaninie mbeene vagonelile itulu.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pu akhambonekhela uYakobo na vakongi vooni.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Muvumaleilo wa ngooni, akhambonekhela une ndakhu mwana uvyaholiwe museikhe ugusngunogile.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ulwa khuva une niele deebe muvakongi. Saninogile ukhwilangiwa ikongi, pakhuva niagunkuvinche upelela gwa Nguluve.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Muluhungu lwa Nguluve pyunile nduvunileiwo, nu luhungu lwa mwene khulyune sayale vuvule. Puleino neilikhutiga ukhuluteila vooni saniale nene luhungu lwa Nguluve lulwa luleimgati ndyune.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pu leino eingave nene ewo vuvene tulumbeiliela ewo hange tukhwideekha ewo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Leino eingave uKlisite alumbeilile nduvianchukhile ukhuhuma khuvunchukha puyielindakhikhi avange ndyumwe viita uvunchukha vusikhuli?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pu yeingave uvunchukha wavufwe vusikhuli, pu nayu Klisite sanchukhe.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Pu eingave uKliste sanchukhe pu ukhulumbeilela kweito sakhuli na khinu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Putu vonikhe ukhuta vatangeili va vudeesi uvikhunchova uNguluve twanchoveile vunge uNguluve anchusinche khwa Klisite vusanchukhile.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Pu einave avafwile avafwile savinchusiwa uYeisu vope sanchusiwe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pu eingave uKlisite sanchusiwe, ulwedeeko lweinyo luleivula khinu pumwiva mnchige mumbivi nchienyo.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Puleino navala vala avuvafwile mwa Klisite vope vungamile.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Eingave mbutamo uvu wene tuleinuvukifu wa seikhi ugwikhwincha mugati mwa Klisite avanu vooni, ufwe tulieva khuhegiwa ukhulutiila avanu vooni.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Puleino uKlisite anchukhile ukhuhuma khuvufwe, uvu wuvu beeni uvutanchi wa vala avafwile.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ulwa khuva uvufwe wainchile ukhugende mumunu, pu ukhugendela mumunu khange vunchukha wa vala avafwile.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ulwakhuva einave ukhugendela mwa Adamu vooni vifwa, pu vulevule vooni viiva vwumi ukhugendela mwa Klisite.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ulwa khuva khila munu mumasage ga Klisite, vubeeni uvutanchi, pu leino vala vavo va Klisite yavipoliwa vuumi useikhe ugwa khwincha kwa mwene.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Pu yawiva vumaleilo pala upu uKlisite upuyakhiva iveikha uvuvaha uvu nkuludeva khwa Nguluve uDaada.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ekhulongu ndeyi yayiva pala upuyakhiva iduncha uvuvaha wooni nuvulongonchi wooni na makha.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ulwa khuva lusutu aveindongonchi imbaha impakha yakhiva ikhuvaveikha avalugu va mwene vooni pasi pa lunde ga mwene.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Undugu uvakhuvumaleilo ukhunangiwa vei vufwe. Ulwa khuva “Aveikhile khila khinu pasi pa malunde ga mwene.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Pu yakhiva ifinu fiveikhiwe pasi pamwene pu nayumwana yu mwene ayiveikhiwa pasi pamwene uvyafiveikhile ifinu fyooni pasi pamwene. Puyayiva ewo vimbaha khu fyooni.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pu ewo leino yavigahandakhikhi vala vavo vonchiwe savuli ya vafwile? Eingave avafwile savinchusiwa lyooni, pukhikhi leino vikhwonchiwa savuli ya veene?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Pu khikhi tuleimbupala useikhe gyooni?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Valukolo ukhukongana nukhwiginia khwango savuli yeinyo mwa Klisite uNtwa veito, nikhuva vula ukhuta nifwa khila linchuva.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Puneilageliwa khiikhi khuvanu, neingave nielwile nifikanu ifikali ukhwa khu Efeso, vangave avafwile savinchusiwa? “Puleikha humbe tulye nukhunywa ulwa khuva khilavo twifwa.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mulekhe ukhusyoviwa: Ifipuga ifivivi finanga ulugeendo wunonu.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 muve nikhigelelo mtamage muwayielweli mulekhe ukhugendelela mumbutula nogwa, ulwakhuva vaninie ndyumwe muleivanchila vumanyi wa Nguluve. Ninchova ewo savuli ya soni nchienyo.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Pu leino umunu uyunge ya iita, “Pu yayiva ndakhikhi avafwile yavinchusiwa? Na veene yavikhwincha yavikhwincha nu mbeili uyuleindakhikhi?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Uveve ulwipelwa fincho khila eikhuvyalile sakhilengu la ukhukula khingave sakhifwile.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Pu khila eikhwuvuvyaala sambeili gugwa yagwiva, pu lein yu mbeyu yeiyo yeihe lwikhe, yeivahile ukhuva nganu ewo khinu khinge.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Pu uNguluve uyiepa umbeili ndumwinogelwa, na mumbeyu eiyavenchaga umbeili gwa mwene yuywa.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Eimiveili gyooni sagihwanine. Puleino khuleimbeili gumo ugwa vanu nu mbeili ugunge gwa fidege nu gunge gwa somba.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Hange ghulimiveile gya khukyanya ni miveilo gya nkilunga. Pu leino uvudwaadwa wa miveili gya khukyanya vulikhinu khimo nu vudwaadwa wa nkilunga vuli vunge.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Khulivudwaadwa vumo uwa linchuva, nuvudwaadwa uvunge uwamwenchi, nuvudwaadwa uvunge uwanondwe ulwa khuva einondwe yiemo sayiehwanine ni yienge mbudwaadwa.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Puleino wuvuleiwo ewo uvunchukha wa vufwe. Eikhivyaliwe khinangikha, pu khikhyo khimela sakhinangikha.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Khivyaliwe mbuvombeili uvunchoveele, khinkunchiwa mbudwaadwa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Khivyaliwe mbulegefu khimenchiwa mumakha. Khivaliwe mumbeili gwa khivumbukhu, khinchusiwa mumbeili gwa khivumbukhu pukhulimbeili gwa mepongyoope.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Pueyo hange yiesimbiwe, “Umunu utengunchi u Adamu apeliwe nu mepo uviitama.” U Adamu uvyamalile apeliwe vimepo uveiihencha uwumi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Pu leino umunu uva mepo sainche tasi pu ula uvakhivumbukhu viainchile pwakhincha uvamepo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Umunu utengunchi ahumile nkilunga, apeliwe nielifu. Umunu uvyakongile ahumile khukyanya.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Nduvu ula uvyapeliwe nu ng'aanga vuvaliewo avapeliwe nu ng'aanga, nduvu aleivyo ula uva khukyanya vuvaleiwo ewo vala avakhukyanya.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ndu mutugegile eikhihwani khya ng'anga, yatwigega khange eikhwani khya munu uvakhukyanya.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Leino nikhuvavula valukolo lwango ukhuta umbeili nukisa safiha la uludeeva lwa Nguluve, yieve uvunangi ukhuhala ukhusita khunanga.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Pulola! Nikhuvuvula umwe ifya khuvatitu, satukhafwe twevooni putweivooni yatukhwandukha.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Khimbeivimbeivi puyatukhwandukha pakheseikhi akhadebe vuvule, yukhiva yikuta eingalape eiya khunepo. Pu eingalape vuyikuta useikhi ugwa khunepo, ulwa khuva avafwile valanchukhaga, pasitakhuvola khange, pu nayufwe twandukhe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ulwa khuva umbeilei ugu ugunangikha vugufwalile ukhusita khunangikha, nugu ugwa khufwa yufwalage ukhusita khufwa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Puleino ugu umbeile ugwakhufwa yakhiva gufwalile ukhusita khufwa puyalikhwincha eilimenyu eileisimbiwe ukhuta uvufwe vuyaganikhe nuvuluti.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “'Khuleindakhu uve veivufwe uvuluti vwakho? Khulendakhu uve vei vufwe uluvavo lwakho?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Uluvavo lwa vufwe vuvivi na makha ga vuvivi nchu ndageilo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Puleino tusana khwa Nguluve uveikhutupa ufwe uvuluti ukhugendela mwa Yeisu Klisite!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Pu leino vagane valukolo lwango mwikanganchage, mulekhe ukhudepanikha, mukhavombage fincho eimbombo ya Ntwa ifigono fyooni, ulwa khuva mulumanyile ukhuta eimbombo yeinyo khu Ntwa saya vuvule yeilinakha hombo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.