Mateus 18
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Mis orze', nguzubi rë men che'n Jesús, par mina'bdi'zh bixa' lo Me:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Orze' ngurezh Jesús tu më'd, mizo Me më'd garol sao' plo nzhin bixa',
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 no nzhab Me:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Men xa' nado' laxto' lo Dios nela më'd re', xa' re' más tsak plo nile' Dios mandad,
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 no xa' chizhi' tu men, ter tu xa' yent kwan tsak par lo rë men nela më'd re', per por nak xa' tu men da, orze' kun na mile' xa'i.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’No wanei cho tu men le' zë'b xki tu men da xa' yent kwan tsak par lo men, xa' le' kure' ñal gat xa' le'n nitsdo', dub nikili'b tu ke ro yën xa'.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Dox rë kwa'n gat lë' nzho yizhyuo, mbaino yent cho kwë'ze; wene namás par zë'b xki men lo Dios, ¡per zhe'b nalats nzha xa' nile', nzë'b xki xtu men lo Dios!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 No chi por ya' go o ni' go nile' go tu kwa'n gat lë', par la' go widi'zh da, neka bicho' goi, porke más wen yent ya' go o tu ni' go yizhyuo re', per ban go vid nazhon kwa'n niza' Dios par dubta', ke par dub go bi le'n gabil par dubta'.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 No chi por tu zalo go le' go kwa'n le' par la' go widi'zh da, neka gulo' goi; más wen ban go yizhyuo re' vid nazhon dub sa' go ke par dub nak go bi le'n gabil par dubta'.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ’Biwi'u, par nale' go naya' lo rë men da, xa' chigab natsakt be's lo rë men, porke rë ganj kwa'n nikina bixa', zilita' ñayab rë kwa'n nizak bixa' lo Xuza, Me nzho lo yibë'.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Na, Xga'n Dios, no nak Da tu men yizhyuo, mixë'l Dios Da par lo rë men nzë'b xki lo Dios par kon bixa' lo rë kwa'n nazhe'b nzho bixa'.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 No nzhab Jesús:
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 No or yazhël xa' ma, kwa'n nanen, más zak laxto' xa' por ma re', ke par dub tap gal nzho chi'n bitap ma kwa'n nzhin ka lo xa'.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Se'ska Xuz go Me nzho lo yibë', gat nzhaklat Me yitlo ni tu rë men da, rë xa' chigab natsakt be's.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ’No chi lë' wech go mile' tu kwa'n gat lë' lo go, bidi'zh roptsa go, guzh go gat lë't kwa'n mile' xa'. No chi mizi xa' kwa'n nak xa', orze' guzhë mile' go gan, gak yo xa' xid go xtu wëlt.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 No chi nangazi xa' kwa'n nak xa', orze' gurezh go xtu men o xchop xa' par gon bixa' kwan ya'n go.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 No chi nane xa' gon xa' kwa'n nak xa', orze' gurezh go rë men yado'; no chi ni sa' nane xa' zi xa' kwan nak xa', orze' nachë'lt ra' go kun lë' xa', no gop go kwent xa' nela tu men gat nzhont widi'zh che'n Dios, o nela tu men nikan dimi che'n rey.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ’Walika kwa'n nin lo go; rë nak kwa'n nzë'b xki men, kwa'n ya'l laxto' go lo yizhyuo re', nu ska Dios ya'l laxto' rë nak kure'; no rë kwa'n gat lë' kwa'n naya'lt laxto' go che'n rë men yizhyuo re', nayu'bchitskai lo Dios lo yibë'.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’No nu walika kwa'n nin re', chi chop go ya'n tutsa kwa'n yizhyuo re' par na'b goi lo Xuza Me nzho lo yibë', orze' lë' Me ne' kwa'n na'b go lo Me,
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 porke plo nzo chop tsa go o chon go par na'b go tu kwa'n lo Xuza por nak go men Da, orze' ze' nzon kun go.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Orze' nguzubi Per lo Jesús, nzhab Per:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Orze' nzhab Jesús:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Plo nile' Dios mandad nak nela tu rey xa' nguna'b kwent plak nzë'b tuga' rë mos che'n xa'.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 No or nguzublo rey kina'b xa' kwent, ngwanu bixa' lo rey tu mos xa' nzë'b más di tu miyon pes pura kwa'n plat.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 No lë' mos re' gat kinut mos dimi par kix xa' rë kwa'n nzë'b xa', orze' mile' rey mandad, do mos re' nela tu ma ga' kun rë lizh xa', mbaino kun rë kwa'n kinu xa', por rë kwa'n nzë'b xa'.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Orze' ngo't kuslo mos re', mile' xa' nalats lo rey, nzhab xa': “Lë'o, bilats laxto' go da, gulëz go xche'p, lë'da kix ka rë kwa'n nzë'ba lo go.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Orze' milats laxto' rey xa', nzhab rey: “Bila' nakixtra'le, yentra' kwan nzë'bal lon”, no miliya' rey xa'.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Milox nguro' xa' re' lizh rey, lë'chi mizhë'l xa' xtu tsa' mos xa', nzë'b ne' re' lo xa' re' dimi kwa'n nile' men gan chon mbëo' garol nikë men zhi'n, per nguzen xa' yën ne' re', mitsi' xa'i no nzhab xa': “¡Xaxa udix kwa'n nzë'bal lon!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Orze' ngo't kuslo ne' re' lo xa', nalatsa mile' ne' lo xa', mbaino nzhab ne': “¡Bilats laxto' go da, gulëz go xche'p, lë'da kix ka rë kwa'n nzë'ba lo go!”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Per nangaziyëlt xa', lë'la ngulo xa' ne' lizhyi'b haxta kix ne' kwa'n nzë'b ne' lo xa'.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Or une más rë mos che'n rey kure', dox miwin laxto' bixa', orze' ngwayab bixa'i lo rey.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Or mbin rey kure', orze'se miyi' rey no ngurezh rey mos nakap re', no nzhab rey: “¡Mos mal laxto', tatu nazhe'b nakal! Na mia'l laxto' rë kwa'n nzë'bal lon por miwi'n nalats mile'l lon.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ñal ngalats ka laxto'l tsa' mosal ba' nela xmod milen kun lu ga'.”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 No por dox miyi'xian rey, tuli michi xa' mos re' lo rë xa' nikina lizhyi'b par zakzi bixa' mos re' haxta kix mos re' rë kwa'n nzë'b mos.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 No nu nzhab Jesús:
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.