Marcos 10
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 Orze' nguro' Jesús yezh Capernaúm, nzha Me lazh men Judea, xtu ro' you' Jordán. No ze', xtu wëlt, migan tu bëd men lo Jesús, no nguzublo Jesús, milu' Me widi'zh che'n Dios lo bixa' xtu wëlt, nela xmod nile' ka Me.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Orze' nguzubi pla men fariseo minabdi'zh bixa' lo Jesús par zenbe' bixa' Me (wi' bixa' xmod nak Me), nzhab bixa':
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Orze' nzhab bixa':
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Per nzhab Jesús:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 per dizde or mizuxkwa' Dios yizhyuo, se' nzobni': “Dios ngulo miyi' no una'.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 No nu nzobni': “Por una', lë' miyi' la' xuz no xna',
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 par ban xa' tutsa kun tsa' xa'.”
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Kuze', miyi' xa' mizo Dios tsa', nagaktra' lë' xa' kun tsa' xa'.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 No or ña la rë bixa' le'n yo', orze' mina'bdi'zh rë men che'n Jesús por kwa'n midi'zh Me re',
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 orze' nzhab Me:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 No chi lë' una' la' tsa', no ban xa' kun xtu miyi', nzë'b xki ska xa' lo Dios por kure'.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Orze' nzhanu men pla më'd lo Jesús, par na'b Me lo Dios por lë' bimë'd; orze' ngala't rë men che'n Me.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Per or une Jesús kure', miyi' Me, orze' nzhab Me:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 No walika kwa'n nin, xa' nagak nela tu më'd ga', nagakt yo xa' plo nile' Dios mandad.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Orze' nde'zh Me rë më'd, no mixo'b Me ya' Me yek bimë'd, par miza' Me yalnazhon che'n Me ka' bimë'd.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Or mer nzharo' Jesús nez par nzha Me xtu plo, karre mizhin tu miyi' xi, nguzuxib lo Jesús, mbaino minabdi'zh miyi' re':
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Orze' nzhab Jesús:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Lu nane la rë ley che'n Dios: “Nagutal men, nabantal kun una' che'n men, no naliwa'ntal, nakë'tal kixu' men, no nakidetal men par ka'l che'n xa'; mbaino gop kwent xuzal mbaino xna'l.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Orze' nzhab miyi' xi re':
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Orze' miwi' Jesús lo miyi', michizhi' Me miyi', mbaino nzhab Me:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Or mbin miyi' re' kure', xe mia'n xa' tuli di miwin laxto' xa', orze' dox nalats ña xa', porke dox kwa'n nzhap xa',
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 mbaino miwi' Jesús naka'n lo rë men che'n Me; no nzhab Me:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Or mbin bixa' widi'zh re', xe mia'n rë men che'n Me tuli, no nzhab Jesús xtu wëlt:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Más jwals ded tu kamey xan tu yaguj, ke par yo tu rrik plo nile' Dios mandad.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Or mbin bixa' kure', más mia'n xe bixa', orze' nzhab bixa' lo wech bixa':
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Orze' xe miwi' Jesús lo bixa', no nzhab Me:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Orze' nguzublo nzhab Per:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Nkab Jesús:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 per rë kwa'n mila' xa', xtu gayo' wëlt máse gap xa' mis yizhyuo re'; mbaino nu yi' men ne men xa' por da; no xtu yizhyuo kwa'n laore yi'd, lë' xa' ban par dubta'.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Per nayax xa' galo nal re', gak xa' lult laka; no xa' lult laka nal re', gak xa' galo laka.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Or nzha Jesús nez kun rë men che'n Me par yezh Jerusalén, nzhubner Me lo bixa'; orze' xe mia'n rë men che'n Me niwi' bixa' lo Me; mbaino nu rë men se'ga, dub nizheb bixa' nzadkë bixa' tich rë men che'n Me. Orze' ngurezh Jesús za tu dusen men che'n Me tu lad, nguzublo kidi'zh Me lo bixa' kwan zak Me,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 nzhab Me:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 mbaino xizhnu bixa' da, chuk bixa' lon, no kin bixa' da; orze' gut bixa' da, per ngubizh yon, lë'da ruban.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Orze' nguzubi Jakob kun Juan xga'n Zebedeo lo Jesús, par nzhab bixa':
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Nkab Jesús:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Orze' nzhab bixa':
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Per nzhab Jesús:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Orze' nkab bixa':
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 per par zob tuga' go ta'n, nagakta' nene; nab tsa Xuza kobe' (wi') cho zob kad ta'n.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Or mbin za chi' men che'n Jesús kure', orze' niyi' bixa' lo Jakob no lo Juan,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 per ngurezh Jesús za chi' bixa' re' par nzhab Me:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Per go, nagakt go sa'; men kwa'n nzhakla le' mandad xid go, xa' ze' gak nela tu mos ga' lo go,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 no xa' nzhakla gak xa' tsak xid go, xa' ze' gak xa' le' mandad che'n más go;
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 lë'la na, nak da Xga'n Dios mbaino nak da tu men yizhyuo; gat nzhalta par len mandad lo rë men; lë'da nzhal par len mandad che'n bixa', mbaino gat da por nayax men yizhyuo par ban bixa'.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Or mizhin bixa' yezh Jeriko no or nzharo' la Jesús yezh ze' kun rë men che'n Me, mbaino kun nayax men se'ga nzhakë tich Me, no ro' nez ze' nzob tu xa' nikal lo lë Bartimeo, xga'n tu xa' lë Timeo, kina'b xa' gon.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Or mbin xa' nikal lo re', lë' Jesús nzë yezh Nazaret nzhaded ze', nguzublo kibizhië xa' re', naye nzhab xa':
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Orze' nzhab rë men: “¡Kiex, nakuzhiëtra'l!”, per más nayë nguruzhië xa', nzhab xa':
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Lë'chi ngulëz Jesús, mbaino nzhab Me:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Orze' xa' nikal lo re', ngulubi xa' lar kwa'n nzho'b tich xa', nayen laka ngwatso xa', mizhin xa' lo Jesús,
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 no minabdi'zh Jesús lo xa', nzhab Me:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Orze' nzhab Jesús:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.