Lucas 9
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 No mizhin Jesús dub tu dusen men che'n Me, par miza' Me yalnazhon nka' bixa', par le' bixa' mandad lo rë mbi mal, mbaino par liwen bixa' rë men nzhakne;
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 no mixë'l Jesús bixa' par di'zh bixa' lo rë men, xmod gak men, men che'n Dios, no par liwen bixa' rë lo yalyizh,
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 mbaino nzhab Jesús lo bixa':
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 No or zhin go kwalisquier tu lizh men, plo wi' bixa' wen lo go, ze' biya'n go haxta or ya go xtu plo, ro' go ze'.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 No wanei tu plo nawi' men wen lo go, guro' go ze', guzhi'b go ni' go lo rë men yezh ze', nela tu señ ga', lë' bixa' mile' naya' lo Dios.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Orze' ngwa bixa' rë nak yezh win, kwa'n nzhin naka'n ze', midi'zh bixa' widi'zh nazhon che'n Dios, no miliwen bixa' rë men nzhakne.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Or mbin gobiernador Herodes rë kwa'n kile' Jesús, orze' dox xigab nguzob yek Herodes, porke nzho men nidi'zh, lë' Juan nguruban,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 más men nidi'zh ka profet Li nguruban, mbaino nzho men nidi'zh, ka tu rë profet xa' tiemp nguruban,
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 per nzhab Herodes:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 No or miëk rë apost, miza' bixa' kwent lo Jesús rë nak kwa'n mile' bixa', orze' nzhanu Jesús bixa' tu lad di ro' yezh kwa'n lë Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Per or mbin rë men plo nzha Jesús, rë bixa' ngwakë. No milats laxto' Me rë men ze'. Midi'zh Jesús lo bixa', xmod gak bixa' men che'n Dios, no miliwen Jesús rë nak men nzhakne nzho xid bixa'.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 No or nzhazhëlyuo, dub tu dusen men che'n Jesús, nguzubi bixa' lo Me, nzhab bixa':
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Per nzhab Jesús:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nzhin ze' pas tu gai' mil men nab tsa miyi'. Per nzhab Jesús lo rë men che'n Jesús:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Orze' mile' bixa' nguzob men.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Orze' nguzen Jesús za gai' yët kun rop mbël ze', miwi' Me lo yibë' miza' Me xkix lo Dios por kwa'n gao bixa', orze' michi'x Mei, miza' Mei ka' rë men che'n Me, par lë' bixa' ki'ze gao rë men.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Rë nak men ze' ndao, haxta plo ngwazhë bixa'; no or milox ndao bixa', mikan rë men che'n Jesús, tu dusen kardor kwa'n mia'n sobr lo kwa'n ndao bixa'.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 No ngol tu ngubizh, nab Jesús kina'b lo Dios, no rë men che'n Me nzhin kun lë' Me, orze' nzhab Me lo bixa':
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Orze' nzhab rë men che'n Me:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Orze' dox mika'b Jesús, nadi'zht bixa' kure',
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 No nzhab Me:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 No nzhab Jesús lo rë nak men nzhin ze':
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 porke xa' gat nzhaklat gak xa' men da par le' xa' kwa'n nzhakla xa', orze' mila' xa' kwa'n ban xa' par dubta' lo Dios; per xa' la' kwa'n nzhakla xa' le' xa', por nak xa' men da, orze' lë' xa' ban par dubta' lo Dios,
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 porke, yent kwan zu' par tu men, ka' xa' rë nak kwa'n nzho yizhyuo, por mile' xa' kwa'n nzhakla xa', no or gat xa', lë' xa' lox lo Dios par dubta'.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Chi tu go le' naya' lon no lo rë widi'zh da, nu ska da le naya', nawi'ta' lo go, or yala kun biani da kwa'n más ke ngubizh, mbaino kun biani che'n Xuza, no che'n rë ganj nazhon che'n Dios.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 No walika kwa'n nin lo go, nzho pla xa' xid go nalre', nagata' xa' antis dike ne bixa', xmod nile' Dios mandad kun yalnazhon che'n Me.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nzha xon ngubizh di midi'zh Jesús kure', orze' nzha Me yek tu yi' par na'b Me lo Dios, no nzhanu Me Per kun Juan no Jakob.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 No or kina'b Me lo Dios, orze' ngubixlo lo Me; no xab Me milu' bëo laka, no ña'zbële.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Lë'chi nguruxo'b xchop miyi', kidi'zh bixa' kun Jesús. Tu xa' re' Muisés, no xtu xa' Li.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 No nzhin bixa' le'n tu biani maska ña'zbël, kidi'zh bixa' rë kwa'n mizhin la zak Jesús yezh Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 No Per kun xchop xa' kwa'n nzo kun lë' xa', dub nzë mika'l lo bixa', mixek bixa' nanga't bixa', no une bixa' biani kwa'n maska ña'zbël che'n Jesús, kun xchop xa' kwa'n nzo kun Jesús re';
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 no or nguiubchi rë xa' ze' lo Jesús, orze' nzhab Per lo Jesús:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 No dub kidi'zh Per, mbi'd tu xkao, ngulai plo nzhin yon bixa', orze' mizheb bixa' nzho bixa' le'n xkao re',
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 no mbin bixa' le'n xkao re', nguro' tu widi'zh kwa'n nzhab se':
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 No or milox mbin bixa' widi'zh ze', une bixa' lë' nab Jesús nzo, orze' nab bixa' nane kure', le'n rë ngubizh ze', yent cho lo ngadi'zh bixa' kwa'n une bixa'.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 No xtu riyë'l, or ngula bixa' yek lom ze', nayax men nzhachëlo Jesús,
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 lë'chi xid rë men re' nguro' tu miyi' nibizhyë naye, nzhab xa' lo Jesús:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Nizen tu mbi mal mbwin, nikuzhiëi mbwin, no nile'i dox nixiz mbwin, no niro' bichi'n ro' mbwin, orze' pe'n nila'i mbwin.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Dox la nzhapne lo rë xpenal par ko' bixa' mbi mal re', per nangale't bixa' gan ngaro'i.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Orze' nzhab Jesús lo rë men ze':
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 No or nguzubi mbwin lo Jesús, milichin mbi mal re' mbwin, mbaino maska nixiz mbwin; per ngulo' Jesús mbi mal re' laxto' mbwin, miliwen Jesús mbwin, orze' nzhab Jesús lo xuz mbwin: “Lë' xmë'dal re'”.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 No rë men xe mia'n bixa' tuli, or une bixa' yalnazhon ro kwa'n mile' Dios.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Bizobyek go kure', no naya'lt laxto' goi: Na nak Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo, lë' men chi Da lo rë men niyi' nine da par gut bixa' Da.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per nangazobyekt bixa' kwa'n nzhab Jesús, porke stubi gat xa'l yek bixa', par ne bixa' kwane; mbaino nu nizheb bixa' nabdi'zh bixa', kwan gab widi'zh ba' lo Jesús.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 No nguzublo kichëlro' rë men che'n Jesús par nabei, ¿cho xa' gak más xa' tsak xid bixa'?,
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 per lwega' mizi Jesús cho xigab kile' bixa', orze' nguzen Me tu më'd win, no mizo Me më'd ta' Me,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 orze' nzhab Me:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Orze' nzhab Juan lo Jesús:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Orze' nzhab Jesús:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 No or nzhazhin la zhë, bi Jesús lo yibë', mbaino ter nane la Me rë kwa'n zak Me yezh Jerusalén, per tutsa xigab mile' Me, lë' Me ya ka yezh Jerusalén,
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 orze' mixë'l Me pla men che'n Me par ya bixa' tu rë yezh lazh men Samaria, yakwa'n bixa' plo ya'n bixa' kun lë' Me.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Per rë men Samaria, nangaza't bixa' plo ya'n Jesús kun rë men che'n, porke nane bixa', lë' Jesús kile' xigab ya par yezh Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Orze' nzhab Jakob kun Juan lo Jesús:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Orze' miëk Jesús, miwi' Me lo bixa', orze' nzhab Jesús:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Na Xga'n Dios, no nu tu men yizhyuo da, nangayalta par loxa men; na nzhal, par kon men lo rë kwa'n nazhe'b, nzadkë tich men.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Or nzha bixa' nez, nzhab tu miyi' lo Jesús:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Orze' nzhab Jesús:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 No nzhab Jesús lo xtu xa':
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Orze' nzhab Jesús:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Xtu men nzhab lo Jesús:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Orze' nzhab Jesús:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.