Lucas 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 No dox nzho Sprit che'n Dios laxto' Jesús, nguiubre Jesús plo nak you' Jordán, no mbiy' Sprit che'n Dios Jesús le'n yuo bizh plo yent cho nak.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ze' nguio Jesús dub cho' ngubizh, mbaino yent kwan ngao Jesús. Per or nded rë ngubizh re', mila'n Jesús, no ngokla Mizhab ngazenbe' Jesús (ngawi' Mizhab xmod nak Jesús),
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 kuze' nzhab Mizhab:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Per nzhab Jesús:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Orze' ngwanu Mizhab Jesús yek tu yi' ro, no tu rratsa milu' Mizhab rë lazh men plo nzhin men yizhyuo,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 orze' nzhab Mizhab lo Jesús:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Chi lë'l ne nazhon da, mbaino zuxibal lon, che'nal rëi.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Orze' nzhab Jesús:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Orze' mbiy' Mizhab Jesús haxta yek laka yado' Jerusalén, no nzhab Mizhab:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 mbaino zen rë ganj ya'l par nakë ke ni'l,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Orze' nzhab Jesús:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 No or une Mizhab, nangakt ngakide xa' Jesús, orze' nguiubchi Mizhab che'p lo Jesús, haxta or le' xa'i xtu wëlt, orze' zubi xa'.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Orze' miëk Jesús lazh men Galilea, dox kile' Sprit che'n Dios kwa'n nazhon kun Jesús, no rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze', nzhon men kwa'n nile' Jesús.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 No ñalu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men plo nzob rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, kwa'n nzob kad yezh ze', mbaino dox wen ñët Jesús xid rë men.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Orze' ngwa Jesús yezh Nazaret plo mixen Me. No zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nguio Jesús le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, nela xmod nile' ka Jesús, nguzuli Me par go'l Me widi'zh che'n Dios.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Orze' miza' men yech go'l Me, yech kwa'n mikë' profet Isaías, tu xa' kwa'n midi'zh por Dios; no or mixa'l Me loi, mbi'l Me plo nzobni' widi'zh re':
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Lë' Sprit che'n Dios kiyaknu da,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 mbaino par dizha lo rë nak men:
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Orze' mitsao' Jesús lo yech, no miza' ska Mei ka' xa' niguchao'we, orze' nguzob Me. No rë xa' nzhin ze', xe niwi' bixa' lo Me,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 orze' nzhab Jesús lo rë men nzhin ze':
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Orze' rë men midi'zh wen por Jesús, no xe mia'n bixa' tuli por rë kwa'n wen midi'zh Jesús, orze' nzhab bixa' lo wech bixa':
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Orze' nzhab Jesús:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Per nzhab Jesús:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mbaino walika, nayax una' kwa'n ngut xmiyi', nguio lazh men Israel zhë che'n Li, or nangalat yiu chon li'n garol, no dub rë ze' nguio yalwin,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 per nangaxë'lt Dios Li lo ni tu rë una' men Israel ze', sino ke nab tsa lo tu una' gat lë't men Israel mixë'l Dios Li, tu una' ngut xmiyi' xa' nzë yezh Sarepta, plo nile' lazh men Sidón mandad.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 No zhë che'n profet Eliseo, tu xa' midi'zh por Dios, nguio dox men Israel xa' nzhakne di yalyizh kwa'n lë lepra, no per ni tu rë xa' re' ngaliwent Eliseo; sino ke nab tsa Naamán miliwen Eliseo, tu men gat lë't men Israel, tu xa' nzë lazh men Siria.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Or mbin rë men kure', rë xa' kwa'n nzhin plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, dox miyi'xian bixa',
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 orze' rë bixa' ngwatso par ngulo' bixa' Jesús haxta ro' yezh yek lom plo nzhin yezh re', par ze', ngache'p bixa' Jesús le'n barrank.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Per nded Jesús xid bixa', ña Jesús.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Orze' ña Jesús yezh Capernaúm, plo nile' lazh men Galilea mandad. Ze' kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men, rë zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 No xe ña'n rë men tuli, por xmod nilu' Jesús widi'zh che'n Dios, porke nilu' Me, lë' Me kinu poder che'n Dios par le' Me mandad.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 No le'n yo' ze' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, nzo tu miyi' kwa'n nzho mbi mal laxto'; naye nguruzhië xa', nzhab xa':
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―¡Bila' no! ¿Chon nzël lo no Jesús, xa' nzë yezh Nazaret? ¿Chi nzël par lo'xal no? ¡Lë'da nilibe'kal, lu nak Me Nazhon che'n Dios!
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Orze'se ngalatra' Jesús ngadi'zh mbi mal ze', nzhab Jesús:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Orze' rë nak xa' nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli pur kure', no kidi'zh bixa', tu xa' kun xtu xa':
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 No rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze', ñët kwa'n nile' Jesús.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 No or nguro' Jesús le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, no ña Jesús lizh Simón, lë' xna'zha'p Simón nzhakne, dox nzho xlë' xa'; no mina'b bixa' lo Jesús par liwen Me xa' re',
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 orze' nguzobda' Jesús plo nax me una' re', mbaino mile' Jesús mandad nguro' xlë', mbaino lwega' ngwaxche xa' una' re' par miza' xa' kwa'n gao rë xa' re'.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Lë' ngubizh ngwa'z, lë' rë men nzhanu rë xa' nzhakne, nizak rë lo yalyizh, orze' migal Jesús tu ga' bixa', no rë bixa' miak.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 No nu nayax men nzhakne nguro' mbi mal laxto', naye nguruzhië rë mbi ze' lo Jesús:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Or ngwanilyuo, nguro' Jesús yezh ze' par nzha Me plo yent cho nak, per rë men kikwa'n Me, no or ngwazhël bixa' Me, gat nzhaklatra' bixa' bi Me xtu plo,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 per nzhab Jesús:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 No se' nikizë Jesús, ñalu' Jesús widi'zh che'n Dios le'n rë yo' kwa'n nzob lazh men Judea, plo nitse'd men widi'zh che'n Dios.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.