Lucas 20
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 No ngol tu ngubizh, nzo Jesús lo luwe che'n yado', kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë xa' nzhin ze', orze' ze', mizhin rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley, kun rë xa' nak zhi'n yezh,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 nzhab rë xa' re' lo Jesús:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Cho mixë'l Juan par lilëi' Juan men le'n nits? ¿Chi Diose, o mene?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Orze' nguzublo kidi'zh bixa' lo wech bixa':
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 No chi gab be: “Men mixë'l Juan”, orze' lë' rë men re' koke be, porke rë men zak, lë' Juan ngok tu profet, xa' midi'zh por Dios.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Orze' nzhab bixa':
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
8 E Jesus lhes disse:
9 Orze' midi'zh Jesús kwent re', lo rë men nzhin ze', nzhab Me:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Or ngol tiemp miza'i, mixë'l xa' nak che'n ya gub re', tu mos che'n xa' par na'b xa' lo rë men ngo'ne, kwa'n gal xa'. Per rë xa' ngo'ne re', ndin bixa' mos re', no mizhire bixa' mos re' nab ya' mos.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Orze' mixë'l xa' xtu mos, no nu ska mos re' ndin bixa', no che'ptsa mile' bixa' ne', no mizhire bixa' mos re', nab ya' ska mos.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Orze' mixë'l xa' mos yon; nu ska xa' re' mitsiwe' bixa', no ngulutin bixa' mos re' al tich.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Orze' mile' xa' nak che'n ya gub re' xigab: “¿Kwan len nal? Mejor yub xga'na xëla, xa' nazhi' da, pas ro' xa' re'se gon bixa'.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Per or une rë men ngo'n yuo re', xga'n xa' kwa'n nak che'ne, tutsa mia'n bixa' nzhab bixa': “Xa' re' nak che'n rëi; chao' gut be xa', par ka' be rë nak kure'.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Orze' ngulutin bixa', xga'n xa' nak che'ne al tich, par mbit bixa' miyi' re'.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Lë' xa' yë'd par lo'x xa' rë xa' kwa'n ngo'n ya gub che'n xa', mbaino lë' xa' za'i ga'n xtu ben men.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Per or miwi' Jesús xe lo bixa', nzhab Me:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 No rë men yachin lo ke re', lë'i gut xa'; no chi lë' ke re' gab yek tu men, lë'i ta'ch xa'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley; mis orze' ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús, porke mizi bixa' par yek bixa' nzha kwa'n midi'zh Jesús. Per nangakt ngale' bixa'i, porke nizheb bixa' lo más rë men nzhin ze'.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Kuze', mixë'l bixa' pla miyi' kwa'n le', chigab walika nzhakla bixa' ne bixa' tu kwa'n, per ka namás par la'ch bixa'i, par ne bixa' gab Jesús tu kwa'n gat ñal, par za' chi bixa' Me lo gobier che'n men Roma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Orze' kuze' nzhab bixa' lo Jesús:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Lë'o, ¿kwan ne go? ¿Chi lë'ka kix met dimi che'n rreyse, o gat lë'te?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Per lwega' mizi Jesús cho xigab kile' bixa'; orze' nzhab Me:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Gulo' go tu pes, par ne be xmod nake. No bineu, ¿cho nikë loi, mbaino cho lë kinui?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Orze' nzhab Jesús:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 No nangaktra' ngakab bixa' lo rë men; xe mia'n bixa' tuli por xmod nkab Jesús.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Orze' nguzubi pla men saduceo lo Jesús, no rë xa' re' gat ñilat chi wali ruban men ngut, minabdi'zh bixa' kure':
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Maestr, lë' Muisés mizob lo yech, or gat tu miyi' no la' xa' una' che'n xa', mbaino nangapt xa' më'd kun lë' una', orze' wech xa' naki'n ban kun una' re' par gap xa' ngut re' më'd kun lë' una'.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Pwes nguio gazh miyi' tutsa wech; xa' galo ngok tsa' tu una', no ngut xa' sin nangap xa' më'd.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Xa' mirop se'ga',
30 o segundo
31 no wech mion xa' se'ska, haxta za gazh bixa' ngut, sin nangapt bixa' më'd kun lë' una' re'.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 No lult, nu ska una' re' ngut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 No nal, or ruban bixa', ¿cho xa' gak che'n una' re'?, porke za gazh bixa' miban kun lë' una'.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 per rë men xa' wi' Dios, ñal ban xtu yizhyuo kwa'n kinu Dios, or ruban bixa', nagaptra' bixa' una', ni nagak jwandang che'n bixa',
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 porke orze', nayotra' gat bixa', lë' bixa' gak nela ganj che'n Dios ga', no gak bixa' xmë'd Dios porke nguruban bixa'.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 No par yila go lë' rë men ngut ruban, ¿chi nagat go'l go, kwa'n midi'zh Dios lo Muisés, or une Muisés tu ya yich nzobyol? Lë' Dios nzhab: “Na nak Dios che'n Abraham, no Dios che'n Isaac, mbaino Dios che'n Jakob.”
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Rë widi'zh re' nilu', lë' Dios gat nakt Dios, Dios che'n rë men ngut; lë' Dios nak Dios che'n rë men naban; porke lo Dios rë men naban.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Orze' nzhab pla maestr xa' nilu' ley:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Orze' nangayetra' laxto' bixa', nganabdi'zh bixa' más kwa'n lo Jesús.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Orze' nzhab Jesús:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 porke mis Dabi mizob lo libr che'n Salmos widi'zh re':
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 haxta ke len, che'ptsa (bi'ch laka) gak rë xa' nidilal kun lë'.”
43 até que eu ponha
44 Orze', ¿xmod gak Krist Xga'n Dabi?, porke mis Dabi nzhab: “Lë' Krist nak Señor da.”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 No dub kiyon rë men kwa'n kidi'zh Jesús, orze' nzhab Me lo rë men che'n Me:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Neu kun rë xa' nilu' ley, napa' ke'd bixa' kwa'n nak bixa' go. Lë' bixa' ño laxto' nzhak bixa' pura lar wen, mbaino ño laxto' bixa', or nini' men lo bixa', kun rop lad ya' men zen men ya' bixa', mbaino lo rë men ño laxto' bixa' le' men se' kun lë' bixa'; no nizob bixa' pura plo nizob rë men tsak, le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, mbaino lo rë lani, se'ska nile' bixa'.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 No nilat bixa' haxta lizh una' ngut xmiyi'. No chigab walika men che'n Dios bixa', xche nidi'zh bixa' lo Dios; kuze' más zakzi Dios bixa'.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.