Lucas 19
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Or mizhin Jesús ro' yezh Jericó, no or nzhaded Me le'n yezh,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 ze' nibëz tu men rrik xa' lë Zaqueo; tu xa' nile' mandad lo rë men nikan dimi che'n rey.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Dox nzhakla xa' re' libe' xa' Jesús, per nagakte por tanta nayax men nzhaded ze', no nu por dox win xa'.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Orze' mikë' Zaqueo karre, nkë xa' lo tu ya kwa'n lë sicómoro, dilant plo ded Jesús.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 No or nzhaded Jesús ze', miwi' Me al ya', une Me Zaqueo, orze' nzhab Me:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Orze' nayen ngula Zaqueo, nizak laxto' xa' ñanu xa' Jesús.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Or une rë men kure', rë xa' nguzublo kidi'zh nakap tich Jesús, nzhab bixa':
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Orze' nguzuli Zaqueo lo Jesús, nzhab xa':
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Orze' nzhab Jesús:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Na nak Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo, nzhala par nzakwana, rë xa' kilox lo rë kwa'n nzë'b xki xa' lo Dios, par kon bixa' lo rë kwa'n nazhe'b, kwa'n nzadkë tich bixa'.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Rë kwa'n kidi'zh Jesús kiyon men, no nu midi'zh Jesús tu kwent re', porke lë' Jesús gax la nzo Me par yezh Jerusalén, no rë men xa' nzhakë tich Me mile' bixa' xigab, ngane bixa' di repent, ngarulo xmod le' Dios mandad dub yizhyuo,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 kuze' nzhab Jesús:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 No antis di ya xa', ngurezh xa' chi' mos che'n xa' par miza' xa' tu tant ga' dimi ka' kad bixa', orze' nzhab xa': “Gukë go zhi'n kun dimi re', haxta or yala.”
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Per rë melazh xa', niyi' nine xa', no or nzha xa' gak rey re', mixë'l rë men lazh xa' pla xa' kwa'n nguzhubner ngwayab lo xa' más nile' mandad: “Gat nzhaklat no gak xa' re' rey lo no.”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Per or miëk xa' re' lazh xa', lë' xa' nak la rey; orze' ngurezh rey re' rë mos che'n xa' kwa'n miza' xa' dimi ze', par ne xa' plak mile' tuga' xa' gan.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Xa' galo nguzubi, nzhab: “Señor, lë' xtimi go mile' gan chi' wëlt más nayaxe.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Orze' nzhab rey lo xa' re': “Dox wen mile'l, kun che'p tsa kwa'n milan lol, mos wenal. Nal lë'l le' mandad lo chi' yezh.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Orze' nguzubi mos rop, nzhab: “Señor, lë' dimi che'n go mile' gan gai' wëlt xtu tante.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Orze' nu lo xa' re' nzhab rey: “Nal lë'l le' mandad lo gai' yezh.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Per xtu mos nguzubi, nzhab: “Señor, lë' xtimi go re', lë'da ngulucha̱we̱ lo tu pañit;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 porke mizheb da lo go, go nak tu men nina'b kwent dimás; porke nina'b go kwa'n gat niza' go, mbaino nikan go kwa'n plo gat nzha'nt go.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Orze' nzhab rey: “¡Minu la xigab che'nal! Nal nele por kwa'n nel ba'. Chi lë'l nane ka, na tu men nina'b kwent dimás, mbaino nina'ba kwa'n gat nizan, no nikana kwa'n plo gat nzha'na,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 orze', ¿chon nangagotal dimi da bank, par or ngayala, ngazene kun xine?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Orze' nzhab rey lo rë men nzhin ze': “Bilat go dimi lo xa' re', no biza' goi, ka' xa' kwa'n mile' gan zichi'y dimás.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Orze' nzhab rë xa' nzhin ze': “Señor, xa' ba' kinu la zi chi'y más.”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Orze' nzhab rey: “Pwes nin lo go, xa' kinu lai, mase ka' xa'; per xa' gat kinui, haxta kwa'n nile' xa' xigab kinu xa', ro' ya' xa'.”
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Orze' nzhab rey: “Nu rë xa' kwa'n gat nzhaklat gak da rey lo ba', waka' go bixa', no bit go bixa', dilant lon.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 No or milox midi'zh Jesús rë kure', orze' nzha Jesús par nez Jerusalén.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 No or nzhazhin la Me gax plo nzhin rë rranch kwa'n lë Betfagé no Betania, kwa'n ña'n gax plo ña'n lom kwa'n lë Olivo, orze' mixë'l Jesús chop men che'n Me,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 nzhab Me lo bixa':
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 no chi nabdi'zh tu men: “¿Chon kixëk go burrit ba'?”, orze' guzh go: “Lë' Señor naki'n ma.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Orze' nzha rop xa' re', mbaino se'ka ngoke, nela xmod nzhab ka Jesús lo bixa',
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 no or kixëk bixa' burrit re', orze' nzhab rë xa' nak che'n ma:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Mikab rop xa' re':
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Orze' ngwala' bixa' ma lo Jesús, no mixo'b bixa' xab bixa' tich ma, mbaino mizob bixa' Jesús tich ma.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Dub nzhazë ma nzob Jesús tich ma, no rë men ndix bixa' xab bixa' plo ded Jesús.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Or nzhalayët la Me, tich lom kwa'n lë Olivo, plo nilu' la yezh Jerusalén, orze' rë men che'n Me nguzublo kibizhië bixa' di nizak laxto' bixa', kidi'zh bixa' dox nazhon Dios, por rë kwa'n nazhon une bixa', mile' Dios,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 nzhab bixa':
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Orze' xid rë men re', nzhab pla men fariseo:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Per nzhab Jesús:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Or nzhazhin Jesús gax yezh Jerusalén, or une Mei, mbi'n Me por lë'i,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 nzhab Me:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 porke zhin zhë, lë' rë men kwa'n niyi' nine go, kurral le' bixa' go, par yent plo le' go gan,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 mbaino rë go gut bixa', yent kwan zine laxto' bixa' go, mbaino lo'x bixa' yezh che'n go, ni tu ke naya'nte tich weche, rë kwa'n ngokxao'we, porke nangalibe't go, zhë mbi'dtswi' Dios go.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 No dispwés di kure', ña Me plo nak lo luwe che'n yado' yezh Jerusalén, orze' nguzublo kigotin Me rë xa' nito, no rë xa' nizi' ze',
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 no nzhab Me:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 No zilita' nilu' Jesús widi'zh che'n Dios, lo luwe che'n yado', per rë xa' kwa'n nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley, kun rë xa' nak zhi'n yezh; kikwa'n bixa' mod par gut bixa' Jesús,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 per nangakt le' bixa'i, porke rë men yezh ze', dubla bixa' nzhon bixa' rë kwa'n nidi'zh Jesús.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.