Lucas 11

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No ngol tu zhë, nzo Jesús tu plo, kina'b Me lo Dios; no or milox guna'b Me, nzhab tu rë men che'n Me:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Orze' nzhab Jesús:
2 Então Jesus disse:
3 Bine' kwa'n gao no nalzhë.
3 o pão nosso de cada dia
4 Biche' rë kwa'n nzë'b xki no lol,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 No nu nzhab Jesús:
5 Jesus disse ainda:
6 porke nzë'b mizhin tu xa' nichëla lizha, mbaino yent kwa'n kinun par zhina lo xa'.”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 No dizde le'n yo', lë' xa' ne lo go: “Nakixiantal da mbee'; lë' da mitsa̱o̱ la ro' yo', mbaino lë'da nax la kun rë xmë'da, nayaxcheta' nen kwa'n ka'l.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nin lo go, yaxchet xa' por nichë'l xa' kun go, sino ke lë' xa' yaxche no ne' xa' kwa'n naki'n go, par nalixolt ra' go xa'.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Kuze' nin lo go, sa' bina'b go kwa'n lo Dios, no lë' Dios ne'i; mbaino sa' bikwa'n go kwa'n lo Dios, no lë' go yazhële; no sa' ska gurezh go ro' yo', mbaino lë'i xa'l, par zhin kwa'n nzhakla go,
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 porke xa' nile' se' or nina'b xa' kwa'n lo Dios, lë' Dios za'i; no xa' nile' sa', or nikwa'n xa' tu kwa'n, lë' xa' yazhële; mbaino xa' nile' sa' or kwezh xa' ro' yo', lë'i xa'l par zhin kwa'n nzhakla xa'.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ’O, ¿chi nzho tu go kinu tu më'd, chi ziye la go za' go tu ke gao më'd, or nina'b më'd tu yët lo go? O, ¿chi ziza' go tu mbë'l, or nina'b më'd tu mbël gao më'd lo go?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O, ¿chi ziye laxto' go za' go tu nixguy or nina'b më'd tu ngo, gao më'd lo go?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 No ter men nakap go, per nane go niza' go kwa'n wen, par xmë'd go; no ter nak go sa', ¡Dios nazolia'zht (le't Dios naya') or na'b go Sprit che'n Dios par yo laxto' go, por nded nazhi' Dios go!
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kigo' Jesús tu mbi mal, laxto' tu miyi' xa' mia'n mud por mbi re'. Or nguro'i, nguzublo midi'zh xa' re', no rë xa' une kure', xe mia'n bixa' tuli.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Per pla men nzhab:
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Mbaino lë' más men, guna'b xa' lo Jesús, le' Me tu kwa'n nazhon, par ne bixa', nabei, chi walika Dios mixë'l Jesús.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Per lë' Jesús nane la, kwan kile' bixa' xigab, orze' nzhab Me:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 No se'ska, chi mis yub Mizhab, dil kun rë mbi mal che'n xa', orze', nagaktra' le' Mizhab rë kwa'n nile' xa'. Kuba' nin lo go, porke lë' go kidi'zh mbël, ne go, lë'da nigo' mbi mal, por mandad che'n Beelzebú.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 No chi lë' go ne, lë' da nile' mandad che'n Beelzebú, orze', lo mis go kidi'zh nu rë xpen go, nigo' mbi mal laxto' rë men, por mandad che'n Beelzebú. Kuze' mis rë xpen go ne kwan ñal go, por mbël go.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Per na nigo mbi mal laxto' rë men por mandad che'n Dios; kure'se nilu', lë' Dios mizhin la lo go par lat Me go lo Mizhab,
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 porke or nzho tu miyi' kwa'n dox naye, no kinu xa' yi'b par kina xa' lizh xa', orze' yent cho liwa'n rë kwa'n kinu xa'.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Per chi zhin xtu xa' más naye lo xa' re', no dil bixa'; xa' más naye ze' le' gan, lat rë yi'b kwa'n kinu xa' re' lizh xa', orze' xa' mile' gan ze', ki'z rë kwa'n ngulat xa' par ka' rë men che'n xa'.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 ’Kuze', xa' gat nzhaknu da, xa' ze' nidil kuda; mbaino xa' gat nidi'zh xtizha lo men, par gak men, men da, xa' ze' nichubla men lon.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’No or niro' tu mbi mal laxto' tu men, orze' nikizëi mont plo ni nits niyen, nikwa'ne plo kwëze; no or gat ñayazhële plo kwëze, orze' nile'i xigab: “Lë'da yubre ska lizha plo nguro'n.”
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 No or nguiubre mbi ze' laxto' men re', nak laxto' xa' nela le'n tu yo', nalo'b nambe ga', mbaino rë kwa'n le'ne nzhin chul,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 orze' ya mbi ze', yaka'i xtu gazh mbi más nakap, par yo rëi laxto' men re'; orze' lë' xa' re' gak más nakap, ke lë'la ngok xa' or galo.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 No or dub kidi'zh Jesús rë kure', lë'chi nguro' tu una' xid men, naye nguruzhië una', nzhab una':
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Per nzhab Jesús:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 No más men nzhagan plo nzo Jesús, orze' nguzublo kidi'zh Me, nzhab Me:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 porke nela kwa'n nguzak Jonás ga' une rë men yezh Nínive, ke lë' Dios mixë'l Jonás lo bixa', se'ska kwa'n zak da, na xa' nak Xga'n Dios mbaino nak da tu men yizhyuo, par ne rë men nal re', lë' Dios mixë'l da.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Or zhin zhë kwa'n gab Dios, xmod gak kun kad men yizhyuo, orze' tu una' xa' mile' mandad, lo rë xa' nguio plo ña'n lazh men, kwa'n nguzhin al nez al yët, una' re' zo par gab una' kwan ñal rë men nal re'; porke dizde zit nguro' una', par ngwayon una' rë widi'zh che'n Salomón, porke Salomón ngok tu men dox nzhak. Per na kidi'zh lo go, no más tsak da lo Salomón.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 No rë men yezh Nínive, nu bixa' zo zhë ze', par gab bixa' kwan ñal rë men nal re', porke men yezh Nínive mila' bixa' rë kwa'n nakap nak bixa' lo Dios, or mbin bixa' kwa'n midi'zh Jonás lo bixa', mbaino na, más tsak da lo Jonás.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No nzhab Jesús:
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lë' sprit che'n men nak nela tu biani ga' par dub men. No chi lë' sprit che'nal wen, dubal ñani orze'; per chi lë' sprit che'nal nzhakne, orze' dubal nzo lo nakao.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Neo, napa' yal biani kwa'n kinu go ba', orze' ya'n go lo nakao.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Per chi dub le'n laxto'l nikë biani, orze' gakal nela tu biani ga' par zinil lo más rë men.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 No or milox midi'zh Jesús rë kure', orze' ngurezh tu men fariseo Jesús par gao Me lizh xa'. Orze' ngwa Jesús. No or nguio Jesús le'n yo', nguzob Me lo mes.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 No men fariseo re', xe mia'n xa' tuli por nangale't Jesús rë kwa'n mila' rë me tiemp che'n men Israel, por nangazët Jesús ya' Me or gao Me,
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 per nzhab Jesús:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ¡Nakao nak yek go! ¿Chi nanet go, Dios mizuxkwa' rë kwa'n al tich, mbaino nu ska rë kwa'n al le'n?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Más wen biza' go kwa'n kinu go, ka' rë men yent kwan kinu, nes ya'n nambe laxto' go lo Dios orze'.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ’¡Dox mal nzha go, men fariseo!, porke niyix go rë diezmo che'n menta, no che'n rrud, mbaino che'n rë nak kwa'n nayë', kwa'n nzha'n go; mbaino kun rë men gat nile't go kwa'n ñal, mbaino ni gat nazhi' go Dios mbaino ni rë men. Per kure' galo laka naki'n le' go, orze' le' go rë kuba'.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’¡Dox nazhe'b kwa'n zak go, men fariseo!, porke ño laxto' go, nizob go plo nizob men tsak, le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, mbaino ño laxto' go, lo más men, zen men ya' go, kun rop lad ya' xa'.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’¡Dox nazhe'b kwa'n nzadkë tich go, rë go xa' nilu' ley, kun rë go men fariseo, chigab walika men wen go! Lë' go nak nela ba' che'n yinto' kwa'n mizhë' la, ter nilo men tiche.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Orze' nzhab tu xa' kwa'n nilu' ley:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Orze' nzhab Jesús:
46 Mas Jesus respondeu:
47 ’¡Lë' go kixe!, porke nizuxkwa' go rë ke, nile' go par tsila men rë profet, xa' tiemp, rë xa' kwa'n mbit mis rë xuz go xa' tiemp.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Kuba', nilu' tutsa nak go kun rë xuz go, xa' tiemp, por rë kwa'n mile' bixa'; lë' bixa' mbit rë profet, no mis go nizuxkwa' rë ke par nile' go nitsila men rë profet re'.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Kuze', midi'zh Dios por rë kwa'n nane la Dios gak, nzhab Dios: “Lë'da xël rë profet, no rë apost, par di'zh bixa' por Da, per pla rë xa' re' gut go, no zipla bixa' rukë go tich.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Mbaino nu nzhab Jesús:
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 dizde ren che'n Abel no haxta ren che'n Zacarías, xa' ngut lo luwe plo nak biko' che'n Dios, nadedta' lë' Dios na'b ka kwent che'n rë xa' re', lo rë go.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ’Rë go xa' nilu' ley, ¡dox mal nzha go!, porke lë' go kinu la kwa'n xa'l go, plo nzho rë kwa'n nak che'n Dios, per naya' nile' go par yo go, mbaino nika go par yo xtu men.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Or nguro' Jesús ze', rë men fariseo no rë xa' kwa'n nilu' ley, dox gat lë' mizi bixa', porke ngwaxo'b rë kwa'n nak bixa', orze' nguzublo kikixian bixa' Jesús, kinabdi'zh bixa' más kwa'n,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 par ngadi'zh Jesús tu kwa'n gat ñal, nes par ngaza' gab bixa' tu kwa'n nak Jesús.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.