João 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chon ngubizh nzha di ngok kure', nguio tu jwandang yezh Caná kwa'n ña'n lazh men Galilea. No ze' nzo xna' Jesús,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 mbaino nu lo Jesús no lo rë men che'n Me ngwane bixa' par ngwa jwandang ze'.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 No or milox vin kwa'n kiyo rë men lo jwandang ze', orze' nzhab xna' Jesús lo Me:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Orze' nzhab Jesús:
4 Jesus respondeu:
5 Orze' nzhab xna' Jesús lo rë xa' nizhin ye'n lo rë men:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ze' nzhin xo'p re ke kwa'n nzho nits kwa'n nizen rë men Israel par nzhak nambe bixa' lo Dios. No kad tu rë re re' nzhuwei'ye pas tu gayo' litr nits.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Orze' nzhab Jesús lo rë xa' nizhin ye'n lo men:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 orze' nzhab Jesús lo bixa':
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Orze' mile' xa' nile' mandad lo jwandang re' preb che'p nits kwa'n ngubixlo ngok vin re', per nanet xa' re' plo nguro' vin re', nab tsa rë xa' nizhin ye'n lo men nane kure'. Orze' ngurezh xa' nile' mandad lo jwandang re' miyi' xa' nzhak jwandang che'n re',
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 par nzhab xa':
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kure' galo laka yalnazhon kwa'n mile' Jesús yezh Caná kwa'n ña'n lazh men Galilea, par milu' Me xmod nak yalnazhon che'n Me; kuze' haxta nu rë men che'n Jesús ngwayila bixa' Me más.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Dispwés di kure', orze' nzha Jesús kun xna' Me, kun rë wech Me mbaino kun rë men che'n Me, par yezh Capernaúm; ze' mia'n bixa' pla ra' ngubizh.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 No lë' lani Pask che'n men Israel nzhazhin la, par tsila bixa' yë'l kwa'n mile' Dios ngut dox nayax men egipto; lani ze' nzha Jesús par yezh Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 No or mizhin Me le'n yado' ro ze', une Me, ze' nzhin rë xa' nile' xbi' lo luwe che'n yado', nito bixa' ma: ngo'na, mbëkxi'la, mbaino paloma; no rë xa' nichi'l dimi che'n rë men zit.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Or une Jesús kure', orze' mizuxkwa' Me tu bins kun do' par ngulo'tin Me rë men re' al tich kun rë ma che'n bixa'; no zhaga' miche'ch Me dimi che'n rë xa' nichi'l dimi re', no haxta rë mes che'n bixa' michixche Me.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 No lo rë xa' nito palom ze' nzhab Me:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Orze' mitsila rë men che'n Me rë widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n nzhab se': “Niyi'xian da por kwa'n kile' men kun lizhal; lë'da gat por lë'i.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Orze' pla men Israel xa' nak zhi'n, mina'bdi'zh lo Jesús, nzhab bixa':
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Orze' nzhab Jesús:
19 Jesus respondeu:
20 Orze' nzhab rë men Israel ze':
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Per yado' kwa'n midi'zh Jesús lo rë men Israel ze' nak yub kwerp che'n Me.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kuze', or nguruban Jesús, mitsila rë men che'n Me widi'zh re', no ngwayila bixa' kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios no rë kwa'n midi'zh Jesús.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 No or nzo Jesús yezh Jerusalén dub kiyak lani Pask che'n rë men Israel, nayax men ngwayila widi'zh che'n Me porke une bixa' rë señ nazhon kwa'n mile' Jesús ze'.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Per nangayilat Jesús rë men ze', porke nane Me xmod nak rë men.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Gat naki'nt Me cho gab xmod nak tu men lo Me, porke lë' Jesús ya nane la cho xigab nile' rë men.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.