João 18

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No or milox midi'zh Jesús rë widi'zh re', orze' nguro' Me kun rë men che'n Me par nzha bixa', nded bixa' xtu ro' yux kwa'n lë Cedrón. Ze' nzhi'b tu bëd ya kwa'n lë olib, ze' mia'n bixa'.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 No Judas, xa' chi Jesús lo rë men Israel xa' nak zhi'n, nane xa' plo nzhi'b rë ya ze', porke ze' nayax wëlt nzhaya Jesús kun rë men che'n Me par nibin bixa' ze'.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Orze', ze' mizhin Judas kun tu bëd sondad román, kun zipla xa' nikina yado'; rë men re' nzë ze' por mandad che'n rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', no por mandad che'n rë men fariseo. Nzhanu bixa' kwa'n nizini lo bixa' mbaino kun rë bël yer, no nu nzhanu bixa' kwa'n dil bixa'.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Per lë' Jesús nane la rë kwa'n gak, orze' mina'bdi'zh Me lo rë men ze', nzhab Me:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mikab rë men ze':
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 no or nzhab Jesús: “Nai”, no orze' lwega' miëk bixa' al tich bixa', no ngwachin bixa'.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Orze' xtu wëlt nzhab Jesús lo bixa':
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Per nzhab Jesús lo bixa':
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Rë kure' ngok nes ngok rë widi'zh kwa'n midi'zh Jesús, or nzhab Me lo Xuz Me: “Rë xa' mine' Go gak men da, ni tu bixa' nangaro't nez che'n Go.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 No lë' Simón Per kinu tu spad, orze' ngulo' xa'i, no micho' xa' tu lad direch nzha tu xa' lë Malco, mos che'n ngulëi' ro,
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 orze' nzhab Jesús lo Per:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 No lë' rë sondad, kun xa' nile' mandad lo bixa', mbaino kun rë xa' nikina yado', nguzen bixa' Jesús, mili'b bixa' Me,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 orze' mbi'y bixa' Jesús galo laka lo Anás, xa' nak xa'zha'p Caifás, xa' nak ngulëi' ro le'n li'n ze'.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nzhab xa' lë Caifás re' lo rë men Israel, más wen gat tutsa miyi' re' ke par gat dub yezh men.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Lë' Simón Per kun xtu men che'n Jesús, nzhakë bixa' tich Jesús, no lë' xtu men che'n Jesús ze', nilibe' ngulëi' ro xa', kuze' ngok nguio xa' re' lo luwe che'n ngulëi' ro, plo ñanu men Jesús,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 no lë' Per mia'n al tich, gax ro' pwert; per men che'n Jesús xa' nilibe' ngulëi' ro ze', midi'zhnu xa' re' xa' nikina ro' pwert, par mila' xa' nguio Per.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Orze' mina'bdi'zh una' kwa'n nikina ro' puert ze' lo Per, nzhab una':
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 No ze' nzo pla rë mos che'n ngulëi' ro kun rë xa' nikina yado', kizo'l bixa' tu ki por dox nayag, par kichë' bixa'; orze' nu Per nguzubi, kichë' xid rë xa' re'.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Orze' nguzublo kina'bdi'zh Anás lo Jesús, kwan nak rë men che'n Me, mbaino xkwan nilu' Me.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Unkab Jesús:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Chon kinabdi'zh go lon? Bina'bdi'zh go lo rë xa' mbin rë kwa'n midizha, no lë' bixa' ne lo go kwan milun lo bixa', porke lë' bixa' mbine.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 No or milox midi'zh Jesús kure', orze' mikë' tu xa' nikina yado' ze' tube ro' Me, no nzhab xa':
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Unkab Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Orze' mixë'l Anás Jesús nali'b do' Me lo Caifás, xa' mer ngulëi' ro.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Stubi nzo Simón Per ze', kichë' xa', lë'chi mina'bdi'zh rë xa' ze' lo Per, nzhab bixa':
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Lwega' mina'bdi'zh tu mis rë mos che'n ngulëi' ro, tu mos kwa'n nak melizh Malco, xa' micho' Per nzha ze', nzhab xa':
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Orze' xtu wëlt nzhab Per:
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 No di lizh Caifás, ze' ñanu bixa' Jesús par yalao plo nzob gobiernador, no ya nzhanilyuo la orze'; per nangayot rë men Israel le'n yalao, porke nayi'y nzhab ley che'n bixa', napa' nagakt gao bixa' lani Pask ze'.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kuze' nguro' Pilat al tich par mina'bdi'zh xa' lo rë men ze', nzhab xa':
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Orze' nzhab rë men ze':
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Per nzhab Pilat:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Sa' midi'zh bixa' par ngok rë widi'zh kwa'n midi'zh Jesús xmod gat Me.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Orze' ña ska Pilat le'n yalao xtu wëlt, par ngurezh xa' Jesús, nzhab xa' lo Me:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Unkab Jesús:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Orze' nzhab Pilat:
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nkab Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Orze' nzhab Pilat:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Per nzhab Pilat:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 per go kinu kostumbr, nina'b go, niliyan tu men nzho lizhyi'b, dub nzhak lani Pask. ¿Cho nzhakla go liyan? ¿Chi liyan rey che'n rë men Israel?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Lë'chi rë bixa' nguruzhië:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.