Filipenses 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No por más rë kwa'n, rë go wech no bizan, sigue bizak laxto' go por nak go tutsa kun Jesukrist. No na, gat niyi't da nin xtu wëlt lo go, rë kwa'n ni la lo go lo yech kwa'n mixëla, porke par go, wene.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Gok natsin go, nala't go kide rë men nakap go, rë xa' nak nela rë mbëk ga', porke dox nakap zhi'n nile' bixa'. Kuze', gok natsin go lo rë men re', porke niki'l bixa' men par nikë señ kwerp che'n men, nela xmod ngok rë kostumbr kwa'n mila' Dios lo rë men Israel chi tiemp, porke zak bixa' por nikë señ re' kwerp che'n bixa', men che'n Dios bixa'.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Per nab tsa be kinu señ che'n Dios kwa'n walika, porke nane be, nak be men che'n Dios por Sprit che'n Me kwa'n nzho laxto' be; no por Sprit che'n Dios, nile' be zhi'n nazhon che'n Me; mbaino nile' Me, nizak laxto' be por nak be tutsa kun Jesukrist, no gat lë't por rë kwa'n nile' nab bei chi nawi' be lo Dios.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Haxta da, ngak ngalen xigab, nambe laxto'n lo Dios por milen rë kwa'n nzobni' lo ley; no chi xtu men zak nambe laxto' xa' lo Dios por mile' xa' rë kwa'n nzobni' lo ley ze', na gak le xigab, más nambe laxto'n lo xa' ze',
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 porke or ngol da, xon ngubizh nzhapa or mikë' bixa' señ ze' kwerp da. No nak da tu men Israel, tu xa' nzë ben che'n Benjamín, tu xa' kwa'n ngok xga'n men Israel. Mbaino nak da tu xa' nidi'zh widi'zh che'n rë men hebreo, porke widi'zh re' midi'zh xuza no xna'n. No por nded milen rë ley che'n rë men Israel, ngok da tu rë men fariseo xa' más mile' rë kwa'n nzobni' lo ley ze'.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 No por dox milen xigab por rë kwa'n nzobni' lo ley, haxta ngurukë'n tich rë men che'n Jesukrist, porke, ¿chon mila' bixa' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés? No por dox milen rë kwa'n nzobni' lo ley ze', kuze' yent cho gak gab, nzë'b xkin lo Dios por nangalen tu rë ley ze'.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Per ter milen xigab, dox tsak rë kure' par na gulak ze' (nzhala ze'), per mizhin zhë mizi da, ni tu rë kure' ngazu't par na, porke zhë ze' milibe'n Jesukrist, no mitsumbe Me da lo rë kwa'n nguzë'b xkin lo Dios orze'.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 No gat lë't nab tsa kure'i, per nal nizan kwent, nazu't rë kwa'n milen galo, porke nal más tsak nak da tu men che'n Jesukrist, Me nile' mandad da. Por nak da tu men che'n Me, milan rë kwa'n milen galo, no nake par da nela tu kwa'n naxbi ga', por kinun kwa'n más tsak, por nak da tu men che'n Jesukrist,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 porke nzhaklan gak da tutsa kun Jesukrist no gat lë't por milen rë kwa'n nzobni' lo ley che'n Muiseze, sino por ñilan Jesukrist. Dios mitsumbe laxto'n namás por ngwayilan Jesukrist.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Kuze' nzhaklan libe'n más xmod pa' nak rë che'n Jesukrist, no par ban da lo yalnazhon che'n Dios, Me mile', nguruban Jesukrist; no par zakzi da nela xmod nguzakzi Me, mbaino par nale ra' be's xigab por da, no ter gat da nela xmod ngut Me,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 par se' nanen, nu da le' Dios, ruban.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Gat kinita' lo go, guzhë mile la rë kwa'n nin lo go, no ni gat kinin yentra' kwan nzhak jwalt da par lo Dios. Kuze', sigue nzhan par dilant, porke dox nzhaklan gal da kwa'n ne' Me kan orze', no por kwa'n gal da re', ngule Me da dizde or galo, par nak da tu men che'n Me.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 No wi'ule wech, mis na nane, jwaltra' gal da kwa'n len gan re'; per kwa'n naki'n len nal, ya'l laxto'n rë kwa'n nak da nzhala ze'; más ñal wi'n lo kwa'n nilu' la lon kwa'n nzo dilant.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Nabtsa par dilant niwi'n par zhi'na lo kwa'n niwi'n lo re'; kure' nak ban da par dubta' kun Dios, porke por kure' ngurezh Dios be ban be kun lë' Me lo yibë', por nak be tutsa kun Jesukrist.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 No rë be xa' kwa'n miro'b la lo rë che'n Dios, ñal le' be xigab re'. No chi nzho go nile' xa'la xigab; Dios ka le', le' go xigab kwa'n ñal le' go.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Per kwa'n naki'n le' be, nak, sigue ban be kun mis xigab kwa'n milu' la Dios lo be.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Rë go wech no bizan, naki'n ban go zilita' nela xmod naban da, mbaino biwi' go lo rë xa' naban xid go nela xmod midi'zh ka no lo go.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Pwes dox la midizha lo go, per nal nzhona no dox niwin laxto'n dub nine xtu wëlt lo go, nzho nayax xa' nikizë xa'la mod, par lë' bixa' yent kwan zu', ngut Jesukrist lo krus por rë men yizhyuo.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 No por kure' nadedt lë' bixa' lox tuli, porke nile' bixa' kwa'n nzhakla kwerp che'n bixa' namás, no maska bixa' tula, lë'la marian nizi bixa' por lë'i, porke kwa'n nzho yizhyuo re' namás nile' bixa' xigab.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Per go, naki'n ban go nela no ga', porke che'n be nak lo yibë'; no kimbëz be ne be dizde lo yibë', yubre Me ngulo' be lo rë kwa'n yizhyuo re', Me nak Jesukrist, Me nile' mandad be.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 No kwerp che'n be kwa'n nzhat re', lë' Me le' bixloi par gake nela kwerp nazhon che'n Me. Kure' le' Me por yalnazhon kwa'n kinu Me, yalnazhon kwa'n kinu Me par le' Me mandad lo rë kwa'n nzho.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.