Filemom 1
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Na Pab, nzho'n lizhyi'b por nilun widi'zh che'n Krist Jesús. Rop no kun Timoteo wech be, kixë'l no yech re' lol, Jwilimón; nazhi' da lu por tutsa zhi'n nile' be.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 No nu lo bizan be Apia, xa' nak men che'n Jesukrist, kixë'l no yech re'; mbaino lo Arquipo, xa' nak nela tu sondad ga' lo zhi'n che'n Jesukrist; no nu lo rë men che'n Jesukrist, xa' nibin lizhal, Jwilimón.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Kina'ba lo Dios Xuz be kun lo Jesukrist, Me nile' mandad be, par gaknu Me go, no par le' Dios, zi go chul dizde le'n laxto' go.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Rë or nina'ba lo Dios, Me nile' mandad be, nizan xkix lo Me or nitsilan lu.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Lë'da mbin la, dox nazhi'l rë men che'n Jesukrist, no yub pa' widi'zh che'n Me ñilal.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nina'ba lo Dios, por xmod ñilal widi'zh che'n Jesukrist, lë' más wech be zobyek, rë kwa'n wen kwa'n gak le' Krist Jesús kun kad be.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Dox nizak laxto'n, mbaino miro'b laxto'n or mbina, lë'l nazhi' ka rë wech be, men che'n Jesukrist, nes par nixax bixa' lo rë kwa'n nizak bixa'.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Por rë kure', ter Jesukrist mizo da, nak da tu apost, per naleta mandadal jwers, le'l kwan ñal le'l.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Na kiniy por nazhi' be wech be, mbaino por ngwagal la da, no por nzho'n lizhyi'b por nilun widi'zh che'n Krist Jesús.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Kina'ba lol por Onésimo, xa' nak nela xga'na, ngwayila xa' widi'zh che'n Krist Jesús por da, dub nzho'n lizhyi'b re'.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Xa' re', or galo, ngazu't xa' lol; per nal, lë' xa' zu' lol mbaino haxta lon zu' xa'.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Nal lë' da le, yëkska xa' lol; biwi' lo xa', porke tu zalon xa' re'.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Na ngakla ya'n xa' re' kuda, par gaknu xa' da nela lu ka, dub nzho'n lizhyi'b re' por nidizha widi'zh nazhon che'n Dios.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Per nangaleta kuba', napa' naziyëlal, no nagabtal por kina'ba kuba', le'le jwers; nzhaklan laxto'l ro'i.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 No pas por kuba', nguro' Onésimo lol che'p, nes par yo xa' kun lu dubta'.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 No nawi'tra'l lo xa' nela lo tu xa' se'gaka nado lol; bichizhi' xa' nela tu wech pa'l por nak xa' tu men che'n Jesukrist; na dox nazhi' da xa', per lu ñal chizhi'l xa' más.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Kuze', chi niwi'l lon nela lo tu xa' nile' tutsa zhi'n kun lu, orze' sa' ska biwi' lo xa' re', nela xa niwi'l lon ga'.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Mbaino chi mile' xa' tu kwa'n gat lë' kun lu, o nzë'b xa' tu kwa'n lol, na kixe.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Na Pab kikë'n yech re' kun mis letr da: Kwa'n nzë'b xa' re', na kixe; per nangazeta vid che'nal kwa'n nzë'bal lon.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Walikai wecha, bile' tu jabor re' kuna; nale'tle por nazhi'l da, lu bile'i por nazhi'l Jesukrist. No por nak be men che'n Me, chi lë'l le' kwa'n nin, orze' gax ga' xax da lo kwa'n nzho yeka.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Kixëla yech re' lol, lë' da nane, lë'l le' kai; mbaino nanen, haxta más kwa'n le'l lo kwa'n kina'ba lol.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Mbaino biwi' ga' plo ya'n da; na nane, lë' Dios le' ka kwa'n kina'b go lo Me, zon xtu wëlt kun go.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Nuska Epafras, xa' tutsa nzho'n lizhyi'b kun lë' por nidi'zh no widi'zh che'n Krist Jesús, nu xa' nzhakla gon, chi wen kal.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Mbaino nu Mark, kun Aristark mbaino Dem, no Luk, rë xa' re' tutsa zhi'n nile' no, nu bixa' nzhakla gon chi wen kal.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Lë' Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu go. Sa' gake.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.