Atos 18
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 Orze' nguro' Pab yezh Atenas, par ña xa' yezh Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ze' mizhë'l xa' tu miyi' tu xa' Israel xa' lë Aquila, tu xa' nzë lazh men Ponto; nzë'b ñë'd xa' di Italia kun tsa' xa' una' lë Priscila, porke lë' rey ro Claudio mile' mandad, ro' rë men Israel kwa'n nzho yezh Roma. Orze' ngwatswi' Pab lo rop tsa' xa' re'.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 No lë' zhi'n kwa'n nzhak Pab nizuxkwa' xa' yo' yid, no mis zhi'n ska re' nile' rop tsa' xa' re', kuze' junt nkë bixa' zhi'n.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 No kad ngubizh kwa'n nile' men Israel diskans, ñalu' Pab widi'zh che'n Dios por Jesukrist le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, par la Pab yek bixa' yila bixa'i, no nzho men ngwayila kwa'n milu' Pab, men Israel no men grieg.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Or nguro' Silas kun Timoteo yezh Macedonia, par zhin bixa' yezh Corinto, orze'se nguzublo Pab, zilita' nilu' Pab widi'zh che'n Dios lo rë men Israel, nidi'zh Pab: “Lë' Jesús nak Krist, Me kwa'n más tsak lo rë xa' kwa'n mixë'l Dios xid rë men Israel.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per mile' rë men Israel ze' nakap lo Pab, mbaino nde bixa' Pab, orze' nguzhib Pab xab Pab nela tu señ ga' ke nzë'b xki rë xa' ze' lo Dios, orze' nzhab Pab:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Orze' nguro' Pab le'n yo' ze', no ngwa xa' lizh tu xa' lë Ticio Justo, tu xa' nzhon ro' Dios, no lizh xa' ze' nzob gax ta' yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 No Crispo, xa' kwa'n nile' mandad le'n yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios; nu xa' ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, kun dub lizh xa'. Mbaino nu pla rë men Corinto ngwayilai, or mbin bixa' widi'zh re', ngoklëi' rë bixa' le'n nits.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 No tu yë'l, ngurulo Jesukrist lo Pab, nzhab Me:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 porke na nzo kun lu, yent cho gak galal, porke dox men kinun yezh re'.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kuze' mia'n Pab tu li'n garol yezh Corinto ze', par milu' xa' widi'zh che'n Dios xid rë men ze'.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per or ngok Galión gobiernador lazh men Acaya, orze' tutsa midi'zh nayax men Israel, par mbiy' bixa' Pab yalao plo nzob gobiernador Galión.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Orze' nzhab bixa' lo Galión:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Laore nzhakla Pab ngadi'zh Pab tu kwa'n, lë'chi nkab Galión lo rë men Israel ze', nzhab xa':
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 per go, dox rë kwa'n kinabdi'zh go por rë kwa'n milu' rë xpen go, kwent che'n cho pa' ngok rë men che'n go, mbaino kwent che'n rë kwa'n nzobni' lo ley che'n go. Kuze', go wane kuxkwa' go kuba', porke na, gat lë't kwent da kuba', par len yalgustis.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Orze' ngulutin Galión rë bixa' le'n yalao.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Orze' nguzen rë men ze' Sóstenes, xa' nile' mandad le'n yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios, par miza' bixa' lao' Sóstenes, ro' yalao lo Galión, no per ni kas nangale't Galión kure'.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Per Pab mia'n pla ra' ngubizh yezh Corinto. Orze' nzhab xa' lo rë men che'n Jesukrist: “Lë'da ña xtu plo.” Orze' nkë xa' bark kun Priscila no kun Aquila, par nzha bixa' rë yezh che'n men Siria. Orze' mizhin bark yezh Cencrea, ze' ngula Pab bark par mizhi'b yek xa', par mile' xa' tu kwa'n mia'n xa' di'zh lo Dios. Orze' nkë xa' bark xtu wëlt par nzha xa' nez che'n xa'.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 No or mizhin bark yezh Efeso, ze' milë' Pab kun Priscila no kun Aquila, orze' ngwa xa' le'n yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios. Ze' midi'zh xa' lo rë men Israel kwa'n nibin ze' par ngala Pab yek bixa', par gon bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 No dox ngokla bixa' ngaya'n Pab xche kun lë' bixa' ze', per nangaziyëlt Pab,
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 sino ke ña Pab, no nzhab Pab:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Or mizhin Pab yezh Cesarea, orze' ngwatswi' xa' ma rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho ze'. Orze' nguzen xa' nez xtu wëlt par yezh Antioquía, kwa'n ña'n lazh men Siria.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 No pla ra' ngubizh mia'n Pab yezh Antioquía, orze' ngwa xa' xtu wëlt pla ra' yezh kwa'n nzhin lazh men Galacia no lazh men Frigia, par ngwadi'zh Pab lo rë men che'n Jesukrist rë xa' nzho ze', par más mixo'b yek bixa' Dios.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Le'n rë ngubizh ze', mizhin tu men Israel xa' lë Pol yezh Efeso. Xa' re' ngol yezh Alejandría, dox nix nidi'zh xa' par la xa' yek men, mbaino dox nzhak xa' widi'zh che'n Dios.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Xa' re' nilibe' la che'p widi'zh che'n Dios por Jesukrist, no dubla xa' nidi'zh xa'i, mbaino lë'tsa lë' widi'zh che'n Jesukrist nilu' xa' or nidi'zh xa' lo rë men, no ter nab tsa xmod mililëi' Juan men kun nits, nane xa'.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 No yent kwan nizheb xa', nguzublo kidi'zh xa' widi'zh che'n Dios, le'n yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios. Per or mbin Priscila kun tsa' xa' Aquila xmod kidi'zh xa' re', orze' mbiy' bixa' Pol tu lad, par milu' bixa' más widi'zh che'n Dios por Jesukrist nela xmod nzhakla Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 No or ngokla Pol ya Pol par lazh men Acaya, orze' mixë'l men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Efeso, tu yech par lu' Pol lo más rë men che'n Jesukrist, xa' nzho lazh men Acaya, par wi' bixa' wen lo Pol or zhin Pol ze'. No or mizhin Pol ze', dox ngoknu Pol rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', par más mixo'byek bixa' Dios, rë xa' kwa'n ngwayila widi'zh che'n Dios por nilats laxto' Dios bixa'.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Se' mile' Pol, porke lo nayax men, dox naye midi'zh Pol, mile' Pol gan une rë nak men Israel kwa'n michëlro' xa' kun lë', lë' Jesús walika nak Krist, nela xmod nzobni' lo Yech che'n Dios.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.