Apocalipse 20

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No nu unen, tu ganj ngula lo yibë', no kinu xa' liab kwa'n nixa'l ro' gabil, no nazhe'b tu kaden nzen ganj,
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 orze' nguzen ganj re' ma lë dragón ze', ma lë ska mbë'l tiemp ze', ma nak yub Mizhab no Satanás; mbaino milibdo' ganj re' Mizhab kun kaden tu mil li'n,
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 no ngulubi ganj ma nazhe'b kwa'ro re' ro' zo che'n gabil, par miao'yo' Mizhab, mbaino mitsao' ganj re' ro' pwert gabil, par nakide ra' Mizhab rë men yizhyuo, haxta za tu mil li'n. Orze', lë' Mizhab rutin al tich che'ptsa.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Orze' unen plo nizob rë xa' tsak, xa' nile' mandad par kobe' bixa' (wi' bixa') kwent che'n rë men, no unen rë alm che'n rë xa' miro'g yek, por ñila bixa' widi'zh che'n Jesukrist, no nu por milu' bixa' widi'zh che'n Dios. Nangazuxibt rë men re' lo ma kwa'n mile' mandad ze', no ni lo winab che'n ma, mbaino ni nagaziyël bixa', ngakë señ che'n ma loxchuzh bixa' o ya' bixa'. Unen, nguruban bixa', no tutsa mile' bixa' mandad kun Jesukrist, dub tu mil li'n.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Per más rë men yizhyuo, xa' ngut, nangarubant bixa' or mile' Dios nguruban rë men re'; haxta ded tu mil li'n, lë' bixa' ruban.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Wen nzha rë men xa' ruban galo laka no nambe laxto' bixa', porke yent kwan gak le' kun lë' bixa' kwa'n nile' nzhat men xtu wëlt, per lë' bixa' gak ngulëi' che'n Dios no ngulëi' che'n Jesukrist, no tutsa le' bixa' mandad kun Jesukrist, dub tu mil li'n.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 No or ded tu mil li'n ze', lë' Dios ko' Mizhab al tich,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 no lë' Mizhab kide ra' rë men xa' nzë rë plo lo yizhyuo; rë men re' nak nela xmod ngok Gog xa' nzë lazh men kwa'n lë Magog, rë xa' ngok xa' ndil Dios kun lë', kan Mizhab rë men re' par gak sondad che'n xa' lo yër. Yent cho gak lab bixa', nayax bixa' nela rë yux kwa'n nzhin ro' nitsdo' ga'.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 No mire'ch bixa' dub lazh men Israel, no mile' bixa' kurral plo nzhin rë men che'n Dios, yezh kwa'n nazhi' Dios. Orze' mila Dios bël lo yibë' par milo'xe rë men re'.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 No lë' Mizhab xa' mikide rë men re', yubi le'n bël kwa'n ñol no noch kun asufr, plo nguiubi la ma kwa'n mile' mandad ze' kun ma midi'zh por lë' ma; no zhëy-yë'le zakzi bixa' ze' par dubta'.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Orze' unen tu yaxil ro kwa'n maska ña'z bël, no nzob tu Me loi; dox nazhon nilu' Me haxta mitlo yizhyuo no yibë' lo Me, tuli miloxe.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 No lo Me re' unen, nzhin rë xa' nguruban xa' ngut nzhala, rë xa' tsak no rë xa' natsakt. Orze' mixa'l lo rë libr no nu lo xtu libr plo nzobni' lë rë xa' kinu yalnaban par dubta'. Orze' Me nzob lo yaxil ro ze' ngulube' Me, xmod gak por kwa'n mile' kad bixa', nela xmod nzobni' ka lo rë libr ze'.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Rë plo lo yizhyuo nguro' men ngut: miza' nitsdo' rë men ngut le'ne, se'ska mile' xa' lë La Mwert no gabil, miza' bixa' rë men ngut kinu bixa', orze' por kwa'n mile' tuga' rë xa' ngut re', ngulube' Me nzob lo yaxil ze'.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Orze' lë' gabil kun xa' lë La Mwert, nu bixa' nguiubi le'n bël; kure' nak gat men wëlt rop.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 No le'n bël ze' ña rë xa' gat nzobni't lë lo libr plo nzobni' lë rë men kinu yalnaban par dubta'.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.