Mateus 8

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No or ñala Jesús yek lom ze', nayax dox men nzadkë tich Me,
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 lë'chi nguzubi tu miyi' lo Jesús, tuli ngo't kuslo xa' lo Me; no miyi' re' nizak tu yalyizh kwa'n lë lepra, orze' nzhab xa' lo Jesús: ―Lë' go, chi lë'o nzhaklai, gak liyak go da.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Orze' mitsiga' Jesús ya', no migal Me yek miyi' re', nzhab Me: ―Nzhaklan niwenal. Orze' lwega' miak xa' re', no mimbe xa',
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 orze' nzhab Jesús: ―Wi'le, nadi'zhtle lo men, maska wa lo ngulëi' par rël xa' lu, no biza' gon nela xa nzobni' lo ley che'n Muisés par ne xa', lë'l uniwen la.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 No or nguio Jesús yezh Capernaúm, nguzubi tu capitán xa' nzë Roma lo Me, dox nalats mile' xa', nguna'b xa' lo Jesús,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 nzhab xa': ―Lë' go, kinun tu mos da, nax nzhakne, nagakt win xa', no dox yalne kinu xa'.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Orze' nzhab Jesús: ―Lë'da yal, liyaka xa'.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Orze' nzhab capitán ze': ―Lë' go, gat ñalt da yi'd go lizha; namás bile' go mandad por xti'zh go, lë' mos da niwen,
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 porke kinun más rë xa' nile' mandad lon, no nu ska da kinu rë sondad xa' nile' kwa'n nzhapa; chi gapa lo tu xa': “Wa”, lë' xa' ya; no chi gapa lo xtu xa': “Dë'”, no lë' xa' yë'd; no or gapa lo tu mos da: “Bile' kure'”, no lë' xa' le'i.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Or mbin Jesús kure', xe miwi' Me, orze' nzhab Me lo rë xa' nzhakë tich Me: ―Walika kwa'n nin lo go; per ni xid rë men Israel gat nen tu xa' ñila xti'zha nela miyi' re',
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 no nin lo go, nayax men yi'd nez plo nilen ngubizh, no nez plo ña'z ngubizh, par gao bixa' lo mes kun Abraham no kun Isaac, mbaino kun Jakob plo nile' Dios mandad,
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 per rë men Israel xa' gat nzhont widi'zh che'n Dios, lë' Dios xë'l bixa' plo nakao no plo go'n bixa' lo yalne, haxta kwezh lëi bixa'.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Orze' nzhab Jesús lo capitán ze': ―Bizë lizhal; sa' gake nela xmod ngwayilal da. No mis orze', tuli miak mos che'n capitán ze'.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 No or mizhin Jesús lizh Per, une Me, lë' xna'zha'p Per nax lo lo'n, nizak xlë',
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 no migal tsa Jesús ya' xa' una' re', tuli nguro' xlë' xa', no ngwaxche xa', orze' miza' una' re' kwa'n ndao Jesús.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 No or nzhazhëlalyuo, nzhanu men nayax xa' nzho mbi mal laxto', lo Jesús; no kun widi'zh che'n Jesús namás, mile' Me mandad nguro' rë mbi mal laxto' rë men ze'; no nu miliyak Jesús rë nak rë xa' nzhakne nzhin ze'.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Rë kure' ngok par mizhin rë kwa'n midi'zh Isaías, tu xa' midi'zh por Dios nzhala, or nzhab xa': “Lë' xa' re' mbi'y yalyizh che'n be, no ñanu xa' yalne che'n be.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 No or une Jesús, nayax men nzhin naka'n plo nzo Me, orze' mile' Me mandad, ded Me kun rë men che'n Me xtu ro' lagún,
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 no ze' nguzubi tu maestr lo Jesús, tu xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, no nzhab xa': ―Maestr, nzhaklan yi'd kë'n tich go rë plo ya go.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Orze' nzhab Jesús: ―Rë mbëëz kinu lizh, no rë miyin kinu yo che'n, per Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, gat kinut ni plo ga'.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Orze' nzhab xtu men che'n Jesús: ―Gulëz go, galo laka nzhakacha xuza, orze' yi'dkë'n tich go.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Per nzhab Jesús: ―Tuli di'kë ticha, bila' ka'ch rë men, xa' nak nela men ngut ba', tsa' men ngut bixa'.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 No or nkë Jesús le'n tu bark, rë men che'n Me nzha kun lë' Me.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 No or nzha la bixa' garol sao' nits, lë'chi nguro' tu yiubi nazhe'b le'n nits, no kun rë bol che'n nits, nila' yitlo bark le'ne, per lë' Jesús naxnaa,
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 orze' ngwalixche men che'n Me Me, nzhab bixa': ―¡Lë'o, nala't go ya'zyuo' no le'n nits!
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chon dox nizheb go? Kuba' nak por gat ñila go Dios be's. Or midi'zh Me kure', ngwatsuli Me no mile' Me mandad par kwëz yiubi no nits, orze' rëi mia'n xe,
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 orze' xe mia'n rë men che'n Me, no nzhab bixa' lo wech bixa': ―¿Plo nzë xa' re' se? ¡Haxta yiubi no nits nzhon ro' xa'!
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 No or mizhin Jesús xtu ro' lagún, plo ña'n lazh men Gadara, ze' mizhë'l Jesús chop xa' nzho dox mbi mal laxto'; nguro' bixa' le'n panteón, no dox nayi'lazh bixa', kuze' ni tu men gat nidedt ze',
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 lë'chi nguruzhië bixa', nzhab bixa': ―¿Kwan nzhaklal linul no, Jesús Xga'n Dios? ¿Chi nzë'l par zakzil no dub naga gal zhë or gab Dios xmod gak kun no?
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 No gax laka ze' nzhin tu bëd kuch kiyao;
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 nalats midi'zh rë mbi kwa'n nzho laxto' rop rë men re' lo Jesús, nzhabe: ―Chi lë'l kutin no laxto' rë xa' re', neka bila' bi no laxto' rë kuch ba'.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Orze' nzhab Jesús: ―¡Bizë go! Or nguro' rë mbi mal ze' laxto' rop miyi' ze', par ñai le'n rë kuch ze', lë'chi ñaoxo'n rë ma, no ngula bima ro' tu bilë' plo nak ro' nits, ze' ngwap bima,
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 no or une rë xa' kikina rë kuch ze' kure', mikë' bixa' karre, ña bixa'; no or mizhin bixa' yezh plo nzho bixa', midi'zh bixa' rë nak kwa'n une bixa', no xmod ngulo' Jesús rë mbi mal kwa'n nguio laxto' rop men ze',
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 lë'chi rë nak men yezh ze' nguro' bixa' par nzhatsi' bixa' plo nzo Jesús; no or mizhin bixa' plo nzo Me, orze' mina'b bixa' ro' Jesús ze'.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.