Mateus 5
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVT
1 Or une Jesús nayax dox men nzhakë tich Me, nkili Me yek tu lom, ze' nguzob Me, orze' nguzubi rë men che'n Me lo Me,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 mbaino nguzublo Me kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men, nzhab Me:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 ―Nazhon nzha rë men xa' nane, dox naki'n bixa' Dios, porke che'n bixa' nak rë kwa'n kinu Dios par rë men che'n Me.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 ’Nazhon nzha rë men xa' nzho'n nalre'; lë' Dios tsiyal laxto' bixa'.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 ’Nazhon nzha rë men xa' niwi' nab tsa lo Dios por rë kwa'n naki'n bixa'; kuze' lë' bixa' gal kwa'n mila' Dios di'zh.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 ’Nazhon nzha rë men, xa' nizak nela or nila'n tu men ga', mbaino nizak xa' nela or nizëi' laxto' tu men ga', por tanta nzhakla xa' ban xa' nela xmod nzhakla Dios ga', orze' dimás za' Dios kwa'n ka' xa'.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 ’Nazhon nzha rë men xa' nilats laxto' xtu men; lë' Dios lats ska laxto' bixa'.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 ’Nazhon nzha rë men xa' nambe laxto' lo Dios; lë' bixa' ne Dios.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 ’Nazhon nzha rë men xa' nile' nibin tu men wen kun xtu men; lë bixa' ru'lë xmë'd Dios.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ’Nazhon nzha rë men, xa' niyi' men nine men por nile' bixa' kwa'n nzhakla Dios; kuze' lë' bixa' yo plo nzho yalnazhon che'n Dios.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 ’Nazhon nzha go or nichao' yek men tu bëd kwa'n gat lë' nak go, no or dox nakap men lo go, mbaino or nidi'zh men tu bëd kwa'n mbël nak go, por nak go men da.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Dox bizak laxto' go por kuba'; lë' dox tu kwa'ro ne' Dios ka' go lo yibë'. Sa' nguzak rë men nzhala xa' midi'zh por Dios, rë xa' miban galo lo go.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 ’Lë' go nak nela zed ga' yizhyuo re', per chi lë' zed gat nazhira', orze' yent kwan zu'i; lë'i yubi, mbaino lo men loi.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 ’Go nak nela tu ki ga' lo yizhyuo re', nela tu yezh nzhin yek tu lom nilu' lakai;
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 no yent cho tsinki tu biani par zob xa'i le'n tu kaj; lë' xa' zobe al ya' par ziniy lo rë men nzho le'ño'.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Gok go nela tu biani ga', nes par ne men xa naban go, orze' lë' men di'zh nazhon Xuz go Dios, Me nzho lo yibë'.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 ’Nale't go xigab, nzhala par chila ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, o nzhala par kubchin rë widi'zh kwa'n mikë' rë xa' midi'zh por Dios nzhala; na nzhal par len, gak rë kwa'n nzobni' lo ley, mbaino par gak rë kwa'n mikë' rë xa' midi'zh por Dios nzhala.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Walika kwa'n nin lo go, dub nzho gaka yibë' no yizhyuo, rë kwa'n nzobni' lo ley gak; haxta rë kwa'n más kwa'n win, rëi gak.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Kuze', tu xa' nane la kwa'n nzobni' lo ley, ter más che'ptsa nilu' tsake, no chi nilu' xa' re' lo men, gat naki'nt le' men kwa'n che'ptsa nilu' tsak re', orze' xa' re' gak xa' más che'p tsak plo nile' Dios mandad. Per men nile' rë kwa'n nzobni' lo ley, no nilu' xa'i lo más men par nu bixa' le'i, orze' xa' re' dox xa' ro gak xa' plo nile' Dios mandad.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Nin lo go, chi lë' go nale' gan le' go más rë kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés lo rë men fariseo, mbaino lo rë men nilu' ley re', orze' por kuba' nayot go plo nile' Dios mandad.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 No nu nzhab Me: ―Lë' go nane ka, se' nak widi'zh kwa'n mbin rë xuz go xa' nzhala: “Naguttal men, porke xa' nzhut men, lë' gustis wei' xa' par kix xa' kwa'n mile' xa'.”
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Per na ni lo go, wanei cho men, xa' niyi' kun xtu men, orze' lë' gustis gab kwan ñal xa' re'; no wanei cho men nzhab lo xtu xa': “Tont gox”, guzhë nzë'b xki xa' ze' lo gustis xa' más tsak; mbaino wanei cho nzhab: “Le'n bël loxal”, lo xtu men, orze' por midi'zh xa' re' sa', lë' xa' re' nzho rriez bi le'n gabil.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 ’No chi dub kiza'l tu gon lo Dios, mbaino nanel, lë'l kinu tu kwent kun wechal,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 orze' más wen nalta' za'l gon lo Dios, galo laka watsiya'l laxto' wechal, orze' yubre'l, za'l gon lo Dios.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 ’No chi wei' tu menal lo gustis, dub nzha go nez, bitsiyal laxto' xa' re', nes par nachi xa' lu lo gustis xa' nile' mandad, napa' wei' xa' re' lu lo xa' nikina lizhyi'b; no xa' nikina lizhyi'b re' kol lizhyi'b.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Walika kwa'n nin, nako't bixa' lu lizhyi'b haxta ke kixal rë kwa'n nzë'bal.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 No nzhab Jesús: ―Lë' go mbin la kure': “Nabant go kun men gat lë' tsa' go.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Per na ni lo go, wanei cho tu miyi' niwi' lo tu una' no niwix xa' ban xa' kun una' ze', guzhë nzë'b xki xa' re' lo Dios por kuba'.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kuze', chi lë' zalol lad direch nile', nzë'b xkil, neka gulo'i tuli; más wen gak jwalt tu plol ke par dubal bi le'n gabil.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 No chi lë' ya'l lad direch nile' nzë'b xkil, neka bicho'i tuli; más wen yent xtu plol ke par bi dubal le'n gabil.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 ’No nu mbin la go: “Wanei cho tu men lë' kun tsa', naki'n yats tu yech par gak ban xa' kun xtu men.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Per na ni lo go, chi tu miyi' lë' kun tsa', no chi gat lë' por ngop la una' re' xtu miyi'y, orze' kure' le', nzë'b xki una' lo Dios, mbaino miyi' xa' ban kun una' re', por kure' nu ska xa' nzë'b xki lo Dios.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 ’No mbin la go xmod midi'zh Dios lo rë xuz go chi tiemp or nzhab Dios: “Naya'lt laxto' go, le' go kwa'n mila' go di'zh lon.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Per na ni, naze't go lë Dios lo ni tu kwa'n or ña'n go di'zh le' go tu kwa'n, ni por yibë', porke lë'i nak plo nzob Dios;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 no ni naze't go yizhyuo or ña'n go di'zh tu kwa'n, porke lë' yizhyuo nak nela plo nizo ni' Dios; no ni naze't go yezh Jerusalén, porke lë'i nak yezh che'n rey, Me más tsak.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 No ni naze't go yek go or ña'n go di'zh le' go tu kwa'n, porke nagakt le' go naguzh o nagats ni tu yich yek go.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Naki'n gab go “Yoo”, o “A'a” namás, porke chi gab go más kwa'n, che'n Mizhab kuze'.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 ’No mbin la go se' nzhab di'zh: “Men kwa'n kich zalo xtu men, se'ska kix xa'i; mbaino xa' ko' kilëi xtu men, se'ska kix xa'i.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Per na ni, nagakt go nela men xa' nile' kwa'n nakap lo go; más wen chi nzho tu xa' kë' tube ta' ro' go, orze' biza' go xtu lad.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 No chi cho men nzhakla chi go lo gustis par lat xa' xkamiset go, orze' bila' go wei' xa' ter nu xkamis go.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 No chi tu men ki'l go par wei' go tu kwa'n ne' tu kilómetro garol, neka bi'y goi chon kilómetro;
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 no wanei cho tu men na'b tu kwa'n jwers lo go, biza' goi; no cho tu men ki'n tu kwa'n lo go, la't go bi xa' nab ya' xa'.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 ’No nu mbin go se' nzhab di'zh: “Bichizhi' go tsa' men go, per xa' niyi' nine go, biyi' ska go, une go xa'.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Per na ni: Bichizhi' go xa' niyi' nine go, no bina'b go lo Dios por rë xa' niru'kë tich go,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 nes par gak go xmë'd Dios, Me nzho lo yibë'; porke Dios nile' niro' ngubizh par niziniy lo rë men wen no lo rë men nakap; mbaino nila Dios yiu par rë men, xa' nile' kwa'n nzhakla Dios no par rë men xa' nile' kwa'n gat lë' lo Me.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 No chi chizhi' go nab tsa xa' nazhi' go, ¿kwan gab go, ne' Dios tu kwa'n wen ka' go, por nak go sa'?, porke haxta nu rë xa' nikan dimi che'n rey Roma nak sa'.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 No chi nab tsa lo rë melizh go nini' go, ¿kwan gab go, más wen kwa'n kile' go, par lo rë men, xa' gat nilibe't Dios?, porke haxta nu rë xa' nikan dimi che'n rey Roma nak sa'.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Gok go wen kun rë men, nela wen Dios Xuz go, Me nzho lo yibë', kun rë men.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.