Marcos 9

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No nu nzhab Jesús: ―Walika kwa'n nin, pla xa' nzho xid rë men re', nagatta' bixa' chi naga ne bixa', xmod zhin zhë or luxo'b yalnazhon che'n Dios par le' Me mandad.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 No nded xo'p ngubizh, nzhanu Jesús nab tsa Per, no Jakob, mbaino Juan, tu lad yek tu yi' ro. No ze' mizhë' lo Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 No xab Jesús milu' bëo laka no ñaz bële; no per ni tu men yizhyuo nale'ta' gan zët tu lar par ya'ne sa'.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 No ze' ngurulo Li, rop xa' kun Muisés, no kidi'zh bixa' kun Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Orze' nzhab Per: ―¡Maestr, wen dox nzo be re'! ¡Bila' go chao' no chon rranch; tube par go, xtube par Muisés, no xtube par Li!
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Porke dox mizheb rë men che'n Jesús re', kuze' net Per kwan di'zh xa'.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Orze' plo nzhin bixa', ngula tu xkao yek bixa', no mien tu widi'zh le'n xkao kwa'n nzhab: ―¡Xa' re' nak Xga'na xa' nazhi' da! ¡Bin go ro' Xa'!
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Orze' lwega' miwi' bixa' naka'n, yentra' cho ngane bixa', nab tsa Jesús nzo.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Or ñadla bixa' yek yi', orze' mile' Jesús mandad, yent plo di'zh bixa' kwa'n une bixa', haxta or ruban Me.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Orze' ngulu'chao' bixa'i laxto' bixa', no midi'zh bixa' entre lë' bixa', ¿kwan kwa'n ruban menx?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Orze' minabdi'zh bixa' lo Jesús, nzhab bixa': ―¿Chon nidi'zh rë xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, galo laka Li yi'd?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Orze' nzhab Jesús: ―Walika, lë' Li galo yi'd, no lë' xa' le' yëk rë men lo Dios, mbaino, ¿chon nzobni' lo Yech che'n Dios, lë' Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, kwa'n dox zakzi xa', no nayilat men xa'?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Per na ni lo go, lë' Li mbi'd la, no rë men mile' kwa'n ngokla bixa' kun lë' xa', nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, kwa'n nguzak xa'.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 No or mizhin bixa' plo nzhin más rë men che'n Me, une Jesús lë' tu bëd men nzhin la naka'n, no kichë'lro' pla rë men nilu' ley kun más rë men che'n Jesús.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 No or une rë men Jesús, xe mia'n bixa', orze' karre nguzubi bixa' par uni' bixa' lo Jesús,
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 orze' nzhab Jesús: ―¿Kwan kichë'lro' go kun rë xa' ba'?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Orze' nzhab tu xa' xid rë men ze': ―Maestr, lë'da nzëdnu xmë'da lol, porke nzho tu mbi mal laxto' më'd, kwa'n nile' nagakta' di'zh më'd,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 porke rë or nizen mbi re' më'd, haxta niyixkaowe më'd no nigubiy më'd; orze' ñax bichi'n ro' më'd no nidao'lëi më'd, orze' niyezh më'd; no mina'bla da lo rë men che'nal par ngago' bixa' mbi mal re', per nangakta' ngale' bixa'i.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Orze' mikab Me, no nzhab Me: ―¡Men xa' gat ñilat Dios! ¿Haxta pok zon kun go par yila go Dios? ¿Haxta pok xek da lo go? ¡Dinu xmë'dalx!
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Orze' mbi'y bixa' mbwin lo Jesús; per or une mbi mal Jesús, orze' mile'i lwega' mikao mbwin, no ngwachin mbwin lo yuo, orze' maska ñaxyo mbwin, no ñax bichi'n ro' mbwin.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo xuz mbwin: ―¿Plak nzha di nizak mbwin kure'? Orze' nkab xuz mbwin: ―Dizde win mbwine.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 No nayax wëlt nigobiy mbwin lo bël no le'n nits, par nzhaklai gute mbwin; per chi zak le'l tu kwa'n, bilats laxto' go no, no goknu go no.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chon nel: “Chi zak le'le”?, porke xa' ñila Dios, ¡rëi gak le' xa'!
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Orze' lwega' nguruzhië xuz mbwin, nzhab xa': ―¡Na ñilaka lu; no goknu da, kwa'n nagak yilan!
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 No une Jesús, tu bëd men nzhazubi karre plo nzo Jesús, orze' nayi' midi'zh Jesús lo mbi mal ze', nzhab Me: ―¡Mbi che'n Mizhab kwa'n nile' nzhak sord men no nagakta' di'zh men, na kile' mandadal, gurutin laxto' mbwin re', no nayëktra'l xtu wëlt lo mbwin!
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Orze' nguru'zhië mbi mal ze', no mile'i mikao mbwin xtu wëlt, no nguzhibe mbwin dox naye, orze' nguro'i; no lë' mbwin mia'n nela tu men ngut ga', haxta rë men nzhin ze' nzhab: “Ngut mbwin.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Per Jesús nguzen ya' mbwin, ngoknu Me nguzuli mbwin.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Or nguio Jesús le'n tu yo', orze' minabdi'zh rë men che'n Me lo nab Me, nzhab bixa': ―¿Chon nangakt ngago' no mbi mal ba', laxto' mbwin ba'?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nkab Jesús: ―Rë lo mbi mal kwa'n nak sa', nagakt ro'i chi nana'b men xche lo Dios.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Or nguro' bixa' ze', nded bixa' par lazh men Galilea; no nanet Jesús, gon rë men plo nzha Me,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 porke lë' Me kilu' lo rë men che'n Me kwan zak Me, kuze' nzhab Me: ―Lë'da nak Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo; no lë' rë men zen da par chi bixa' da plo gat da; per ngubizh yon, lë'da ruban.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Per lë' rë men che'n Me, nangazobyekt bixa' widi'zh re', no nizheb bixa' nganabdi'zh bixa' kwane.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Or mizhin bixa' yezh Capernaúm, no or nzhin la bixa' le'n yo', nzhab Me lo rë men che'n Me: ―¿Kwan kichë'l ro' go, or nzë be nez?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Per yent cho ngakab; porke or nzë bixa' nez, mis lë' bixa' kichë'l ro', kidi'zh bixa', nabei cho gak xa' le' mandad xid bixa'.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Orze' nguzob Jesús, no ngurezh Me dub tu dusen men che'n Me, orze' nzhab Me: ―Cho go nzhakla, gak xa' nile' mandad; xa' ze' gak xa' lult, no nela tu mos ga' gak xa' xid go.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Orze' mizo Me tu më'd lo bixa', no nde'zh Me më'd, nzhab Me:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Men niwi' wen lo më'd win re' por nak më'd re' men da, gat lë'ta' lo më'de, sino ke lon miwi' xa' wen; mbaino xa' miwi' wen lon, gat lë'ta' lone, sino ke lo Xuza Me mixë'l da, miwi' xa' wen.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Orze' nzhab Juan: ―Maestr, une no tu xa' kigo' mbi mal, kize't xa' lë go. Orze' nzhab no lo xa', nale'tra' xa'i, porke gat lë't men che'n be xa'.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Orze' nzhab Jesús: ―Bila' go kile' xa'i, porke yent cho tu xa' le' tu zhi'n nazhon por lën, no guzhëla di orze', di'zh xa' gat lë' ticha,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 porke xa' gat niyi' nine be, man che'n be ño xa'.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 No kwaliskier men ne' che'p nits go go, por nak go men da, walika nin, por kuze' lë' Dios za' tu kwa'n wen ka' xa'.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 No nu nzhab Jesús: ―Wanei cho tu xa' le', ya'l laxto' xtu xa' Dios, tu xa' laore ngwayila da; más wen ya xa' le'n nitsdo', xo'b tu ke ro yën xa', nes yachin xa' par gat xa'.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 No chi lë' ya'l nile' nizë'b xkil lo Dios; mejor bicho'i. Más wen gat kinutal rop ya'l, per banal dubta' kun Dios, ke par bil le'n bël, rop lad ya'l, plo ñol bël par dubta',
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 No chi lë' ni'l nile' nizë'b xkil lo Dios, más wen bicho'i. Más wen banal dubta' kun Dios kun tutsa ni'l, ke par bil plo gat ñalt bël, kun rop lad ni'l,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 No chi lë' zalol nile' nizë'b xkil lo Dios; más wen gulo'i, mbaino yol plo nile' Dios mandad kun tutsa zalol, ke par bil kun rop zalol plo ñol bël par dubta',
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 porke lë' Dios xë'l bël xid rë men, nela nigo men zed lo kwa'n gao men ga'.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Lë' zed nizu'; per chi gat nazhi'y, yentra' kwan zu'i. Gok wen go nela zed ga', par kwin go wen, tu go kun xtu go.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.